Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

LeiterJakab nem én vagyok!

2009.04.07. 07:50 Leiter Jakab

Nincs semmi baj, csak érdemes tudnotok, hátha nem tűnt fel mindenkinek.

Miután másodszor fordult elő, hogy valaki összekevert engem LeiterJakab (így, egy szóba írva; az én nevemben van egy szóköz, ugyebár) nevű kommentelő kollégával, gondoltam, szólok, hogy ő nem én vagyok - jobb elkerülni a félreértéseket. Az én hibám egyébként a dolog, mert ő is meg leiterjakab is (aki szintén nem én vagyok) korábban regisztráltak, tehát nekem kellett volna jobban odafigyelni. Elsőre tényleg nem könnyű észrevenni a szóköz hiányát, de én kiírom a blog címét a nick mellé (mondjuk, nem mindenhol jelenítik meg), erről talán felismerhető vagyok. Valamint nem nagyon szoktam más blogokban kommentelni, tehát ha máshol látod ezt a nevet, akkor az valószínűleg nem én vagyok - de azért nem kizárt.

Szóval, mondom, nem nagy ügy, csak ne engem szúrjatok le vagy dicsérjetek meg olyanért, ami nem én voltam.

15 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311051066

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szia Jakab és mindenki:)
ígéretem szerint körülnéztem access témakörben Angliában, csináltam pár sokatmondó képet táblákról, küldjem, Jakab? Elég hasznos lehetne, bár nem sok kép...
Szóval street access level: az utcai közlekedés/forgalom szintje. (Erről pont nem láttam képet, de a többi alapján biztosan ez a jelentése.)
Hozott isten! Küldjed, köszi, beteszem ahhoz a poszthoz!
Jakab! Most látom, hogy a címkék között vagy egy dr house meg egy house md is. Ha picit ráérsz, boronáld a kettőt egybe.
Vagy szándékos? Egy csomó sorozat angol és magyar címen is fel van címkézve. Szerintem áttekinthetőbb - vagy legalább is sokkal rövidebb-lenne a címkelista, ha kiegyelnétek.
@BPE: A felvetés jogos, és már bennem is felmerült. Már meg nem mondom, hogy annak idején miért így kezdtem el, és amikor kicsit később nyolc_mini_vese átfésülte és editálta visszamenőlegesen a címkéket és kategóriákat, így hagyta. Gondolom, nem akarta a hülyeségemet túlságosan feltűnővé tenni. Annak ellenére, hogy a címkézés még mindig kb. annyi időt vesz el, mint egy poszt "megírása" (mert gyakran csak másol-beszúr valójában a dolog), még mindig nem vagyok elégedett. Például a hamis barát címkét csak pár hete találtam fel, és amikor egy újat kitalálok, akkor ugyebár az lenne a követendő módszer, hogy visszamenőleg is alkalmazom... Az viszont durva nagy munka lenne, tekintve hogy van közel 700 poszt már. Szóval, nem tudom, nem ígérek semmit, de majd igyekszem...
@Leiter Jakab: elküldtem a képeket "Képek az ACCESS témakörhöz" tárggyal
@BPE: Hát az az igazság, hogy amelyik sorozatnak külön címkéje van (ez a 3. dologtól járt, legalábbis én úgy csináltam), annak angolul is meg magyarul is van címkéje, mert nekem általában lövésem nincs a magyar címekről, biztos van, aki meg az angolt nem ismeri. Szóval elvileg ugyanazt kellene takarni a kettőnek.
na, én sem vagyok túl figyelmes...
street level access volt a kérdés
az meg bejárat az utcáról, pl bolt esetében
de ha tényleg kikerülnek a képek, ott egy csomó érdekes, nemigen tanított jelentés is felbukkan -direkt nyelvtanulóknak fotóztam:)
pár nap után röhejes voltam, h minden felirathoz odaugrottam, hátha access van felírva rá
@lizocska: Mindjárt kiteszem őket azért, csak még a holnapi posztokat foltozgatom már egy ideje.
@Leiter Jakab: jaj, nem azért mondtam én:)
- s csak azt küldtem be, ami accesses, egy idő után rákaptam, hátha egy nyelvórán fel tudom használni valamelyiket (vagy virágok vagy feliratok vagy házak vannak a képeken)
az egyik fordítására még pályázatot is kiírnék:)
piros táblán nyomtatott nagybetűkkel ez áll: caution plant movement
ehhez már szövegkörnyezet is kell a javából (de nem mondom meg...)
@nyolc_mini_vese: Elvileg értem, jogos. Gyakorlatilag viszont néha azonos a posztok száma, néha nem (pl friends 14 - jóbarátok 17).
@BPE: Tudom, láttam, majd korrigálom (biztos Jakab rontotta el :-) csak mostanság nagyon kevés időm van :-/
@lizocska: énnekem van valahol fotóm "humped pelicans crossing"-al, erre van valakinek ötlete? (már ha jól emlékszem)
@lizocska: háhá ez gyönyörű, köszönöm szépen :D panda crossing, elvetemült britek.
süti beállítások módosítása