Kínálja magát ez a félrefordítás, hogy stílszerű legyek. Árpinak köszönhetjük:
A Spektrum tévén és a TV-paprikán is lehet néha találkozni a "Két duci hölgy" c. angol főzőműsorral. Az egyik részben a címszereplők elmotoroznak (tudjátok, ilyen oldalkocsis járgányuk van) egy lovardába, és ott főznek valami kaját, amibe sajt is kell. Közben említést tesznek egy másik finom ételről, a "walesi nyúlpástétomról", amibe ugyanaz a sajt való.
Nem igaz, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy mit jelent a "Welsh rabbit".
http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_rabbit
(Javaslat: walesi sajtkrém, sajtszósz, "walesi nyúl" nevű sajtszósz. stb.)