Hetet egy áráért! Sapikli nem aprózza, első beküldésében hét félrefordítás van, még akkor is, ha a "pályadíj" már volt:
Discovery, Mythbusters, börtönből megszökős rész, a szokásos fordítói színvonal.
mortar -> ágyú
TNT -> puskapor
de a műsor leghajmeresztőbb ("Ééértiteek, ugyeee?") szövege a következő:
"A haj fő alkotója a KAROTIN..."
És hogy azért ne csak a kis kábelcsatornák alulfizetett bölcsészeit ostorozzuk, nálunk még egy két Oscarral díjazott film fordítását is "óccsóér'" csináltatják meg. A Good Will Hunting nem kis részben matematikusokról szól, és itt hangzik el, hogy a mentor megkapta a "pályadíjat". Ez a laikusnak akár rendben is lenne, azonban közvetlenül utána a filmben is elhangzik, hogy a Fields Medalnak semmi köze a focipályához vagy a pályázathoz (magyarban innen ered a pályadíj), hanem a legrangosabb matematikai elismerés, mondhatni a matematikai Nobel-díj. (Egyébként az angol feliratokban is sok helyen aposztrófot tesznek az s elé, de az alapítója neve J. C. Fields).
Ugyanitt az "oral fixation"-ből "orális kielégülés" lesz.
Kicsit furcsán hangzott nekem még a "hornyoló gyalu" kifejezés, amit horonymarónak hívnak magyarul.
"- Maga nyilván súlyzózik. Nautilusszal?
- Nem. Fekvenyomás."Az izomagyúak biztosan mind hallottak a Nautilus márkáról. A népnek a "kondigép" többet mondana.
A hornyoló gyalut én meg tudom bocsátani, mert nekem a horonymaró se sokat mond, de a többi áll.