Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Karotin a hajban

2009.04.01. 11:00 Leiter Jakab

Hetet egy áráért! Sapikli nem aprózza, első beküldésében hét félrefordítás van, még akkor is, ha a "pályadíj" már volt:

Discovery, Mythbusters, börtönből megszökős rész, a szokásos fordítói színvonal.

mortar -> ágyú

TNT -> puskapor

de a műsor leghajmeresztőbb ("Ééértiteek, ugyeee?") szövege a következő:

"A haj fő alkotója a KAROTIN..."

És hogy azért ne csak a kis kábelcsatornák alulfizetett bölcsészeit ostorozzuk, nálunk még egy két Oscarral díjazott film fordítását is "óccsóér'" csináltatják meg. A Good Will Hunting nem kis részben matematikusokról szól, és itt hangzik el, hogy a mentor megkapta a "pályadíjat". Ez a laikusnak akár rendben is lenne, azonban közvetlenül utána a filmben is elhangzik, hogy a Fields Medalnak semmi köze a focipályához vagy a pályázathoz (magyarban innen ered a pályadíj), hanem a legrangosabb matematikai elismerés, mondhatni a matematikai Nobel-díj. (Egyébként az angol feliratokban is sok helyen aposztrófot tesznek az s elé, de az alapítója neve J. C. Fields).

Ugyanitt az "oral fixation"-ből "orális kielégülés" lesz.

Kicsit furcsán hangzott nekem még a "hornyoló gyalu" kifejezés, amit horonymarónak hívnak magyarul.

"- Maga nyilván súlyzózik. Nautilusszal?
- Nem. Fekvenyomás."

Az izomagyúak biztosan mind hallottak a Nautilus márkáról. A népnek a "kondigép" többet mondana.

A hornyoló gyalut én meg tudom bocsátani, mert nekem a horonymaró se sokat mond, de a többi áll.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr711039182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"A haj fő alkotója a KAROTIN..."->akkor a vörös hajszínt a sok répaevés okozza?
Amerikában nagy divat az, hogy egyes tárgyakat a gyártó neve alapján hívnak a köznyelvben is, mert mindenki tudja, hogy mire gondol, abból vezetik le az igéz, meg mindent (ezt most jól megmondtam)

pl nem zsebkendőt kér valaki, hanem adott márkát említi, vagy a xeroxozást használ(t)ják a fénymásolás helyett, vagy egyszerű másolás szó helyett
@Tájfájter: és tudod milyen nehéz utánajárni, hogy mi a t*k*mről beszélnek egy könyvben, amikor egy (pl.) Kalifornia-szerte ismert márkát emlegetnek, mondjuk ahelyett, hogy "csoki"? :)
@sTormy: ja, én is csak nagyokat néztem a Veronica Mars-ban, hogy mit karattyolnak angolul:-)
@sTormy: A google képkereső sokat segít. Begépeled a márkát, és látod, hogy a képen csoki van. :-)
nem ugyanez a nautilus-eset a jacuzzi is a magyarban?
én amikor jópár évvel ezelőtt az usában jacuzzit láttam, arra rá volt írva, hogy jacuzzi, a simán beleülős masszírozós 6-9 személyes akármiket pedig (aminek nem jacuzzi a márkája), mind hot tubnak hívják.

rosszul emlékszem?
@Blue Zero: aha, persze. Az első ötszáz képen a (jellegtelen) csomagolás van, vagy a gyár, vagy csak a logo, és utána ilyen agyvérzésközeli állapotban derül, ki, hogy "ja, müzli, b..meg!" :)))
Off: Tegnap hallottam ezt az apró félrefordítást, de nem akarom beküldeni, mert tudom, rengeteg beküldés van talonban: Warren Beatty az Amerikai Demokratikus Párt tagja.
Na az oké, hogy angolul Demokratic Party, de magyarul Demokrata Párt, nem demokratikus. Annyira nem nagy különbség, mint hogy kerotin vagy karotin, de azért elég ismert név.
csúnya hibák, valóban.
nekem már csak egy kis kekec jutott: a Fields Medal angolul emíygen, magyarul pedig Fields-éremnek írandó, birtokos szerkezet nincs benne. s ha volna is, mivel s-re végződik, az aposztróf az s után állna, s nem előtte.
@dogger:

kicsit persze bekavartam a sok s-sel. sssssssssssssssssssssssssss
süti beállítások módosítása