Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Április tíz

2009.03.25. 10:00 Leiter Jakab

Orion 8 egy valóban eredeti darabot talált:

Apróság, de annak jó. Ezt még nem hallottam.

A Deko Tv egyik műsorában az előbb láttuk, hogy a menyasszony rádió-adóvevőn beszélt a vőlegénnyel az esküvőre való készülődés közben. Hiszen az esküvő előtt a hagyomány szerint nem szabad találkozniuk, ugye. A menyasszony, ahogy kell, adta az utasításokat leendő párjának, aki a végén egyszer csak kijelentette: április tíz. Bohókás dolog, természetesen a hadseregben használt, számokkal kódolt szabványutasítások legismertebbike ez, az "értettem, végrehajtom", azaz tíz-négy. Ilyenkor mindig felmerül a kérdés, hogy a fordító mire gondolhatott, miért közölte a férfi ezt az ide egyáltalán nem illő tudnivalót. De a dolog sok szót nem érdemelne, ha nem lenne benne még egy apró csavar. Ugyanis az USÁ-ban a dátumokban az első helyen áll a hónap és második helyen a nap. Utánuk jön az évszám, ha jön. Ezt aztán tényleg ismerni illik annak, aki fordításba fog. Vagyis a "helyes" fordítás ez lett volna: október négy. Mennyivel jobb lett volna így. :-)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr151024101

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még jó, hogy nem tette hozzá, hogy "Roger", mikor a vőlegényt nem is így hívják. :)

Hogy a fordítók ne kövessenek el ilyen hibákat, itt egy átfogó lista a tízes kódokról:
en.wikipedia.org/wiki/Ten-code
Hehe, hasznos ez a blog.

Katona már nem voltam, így ezeket a kódokat nem ismerem, néztem is, amikor Terry Pratchett Sofőrök c. remek könyvében 10-4-eztek. Így viszont mostmár értelmet nyert :)
Volt egy sorozat a tv2-n régebben 10-8: Veszélyes őrjárat (10-8: Officers on Duty) címmel. Még jó, hogy nem az fordította, aki ezt, mert akkor lehet, hogy őszi őrjárat lett volna a címe.
Olman>"Még jó, hogy nem tette hozzá, hogy "Roger", mikor a vőlegényt nem is így hívják."

Ez a fordító talán még azt is hihette volna, hogy a menyasszonyt hívják Rogernek. :-))

Ami, ahogy a dolgok manapság mennek, már nagy meglepetés sem lehetne, de látszott a menyasszony, egy kissé terebélyes és határozott nőszemély, akihez a leginkább az "igen, uram" válasz illene.
@Olman: Egyszerűen köszi!
Nem tudom hogyan, de életemben most hallottam erről a kódolásról, mint rendszerről. Én mindig azt hittem, valami lokális "szakmai" szleng ez itt meg ott.
Egy orvosi filmben volt hogy a hangosbeszélő bemondott valamit, mire az újonc csak nézett, a régi motoros meg mondta hogy ez azt jelenti, hogy rohanjanak a szekusok (vagy a teljes személyzet) ide meg ide, mert veri a beteg az orvost.
lokális szakmai szleng: eredetileg a CB rádiósok-rádióamatőrök között volt itthon ismert, és csak a sok amerikai filmmel együtt lett jobban ismert.
Ahogy látható több jelentés is van írva egy-egy kódhoz, mert még mindig sok területen használják, és az alkalmazók illetve a szituáció mondja meg, hogy mi a pontos jelentés.

Most hallottam, Viasat 3-on, egyik sorozatban, hogy egy erdőtűznél folyton "medivak"-oznak, valszeg itt se tudta a fordító, hogy a Medical evacuation rövidítéséről van szó, s egyszerűen mentő, mentőcsoport, vagy mentőhelikopternek fordíthatta volna.
A 10-code nem katonai, hanem kozbiztonsagi (rendorseg, stb.) szervezetek kodja.

Aki okoskodik, legyen okos :)
@Llew: Én néztem ezt a sorit. Részemről ennek sem volt több értelme, mint a K-9-nek.
süti beállítások módosítása