Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ház eladó = house salesman

2009.02.24. 12:00 Leiter Jakab

Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:

A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman. With a panorama which cannot be taken away providing 5 room 2 bathroomed buildings. In the attic into 3 net words, 1 bathroom, and 1 hears with a staircase can be found. The top utcaszinten1 bedroom with a big bathroom (in him 2 personal hydromassage with a tub) finds a job. The kitchen equipped with the inbuilt furnitures is on this level, with dining living-room uniting with 35 nm terraces, with a garden contact. They are here likewise other container rooms traveling one's and the house's main entrance. On the lower street level 2 position garages hobby room, 3 containers room on that of a level which can be found with a garden contact. The plot old trees resettled corner site. It is furnished in an immovable part. House with a good state, but a smaller transformation necessary.

Két dolog győzött meg: fordítóprogram elütéseket nem követ el, valamint a hálószoba még ott sem lesz net word. Az "utcaszinten1" ettől még gyanússá teszi, de annyira jó az egész, hogy bevállalom a kockázatot, ha mégis kiderülne, hogy fordítóprogram :).

Innen van: http://www.ingatlan.com/h3011596

Ha a vevő innen érkezik, százalékot kérek!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

57 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78962514

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mother's mutter break come out? Esetleg I too you no good too you no?
Miért ne követhette volna el fordítóprogram az elütést? Annak a szókészletét is be kell vinnie valakinek :)

"into 3 net words" - ez zseniális! LeiterJakab díjat a gépnek!
@Ahmet: ...butter... (: (: (:
Na itt van a probléma a fordítóprogramokkal is (:
@Olman: Én egyébként pont emiatt vagyok biztos abban, hogy fordítóprogram csinálta a dolgot. Élő ember a "három hálószoba" szóösszetételt nem elemzi úgy, hogy "3 háló szó" és külön a "ba", mint rag (:
Még a gyerekem sem, aki pedig most tart ott, hogy "enyém, enyéd, enyé"
webforditas.hu készítette ezt a művet.
az 1 hears lenne a hall? :)))
Az eredetit - amiben az elvehetetlen panoráma már önmagában egy gyönyörűség - lefordíttattam a webforditas.hu-val. Az eredmény alapján szerintem az volt a kiindulási alap, amit valaki, aki azt hitte tud angolul "átjavított".
Mondjuk akkor, hogy maradt benne a top utcaszint, ha az ösfakat kicserélték "old trees"-re?
Biztos, hogy fordítógép volt, különben miért maradt volna ki az "utcaszinten"?

"With a panorama which cannot be taken away" -- mondjuk még jó :) Képzeljétek csak milyen lenne, ha egyik nap arra ébrednétek, hogy valaki felpakolja és elviszi az ablakotok elől a kilátást :D
Ez vajon mi lehetett az eredetiben? Az én tippem, hogy a "verhetetlen"-t írták "vehetetlen"-nek.
Ah, never mind. Amíg a kommentet gépeltem, már Llew írta is a megoldást.
@Kovácsné: az egyik gyerekem a közös dologra mondta, h tiém
@archieanderson: magyarul örökpanorámás lenne (hortobágyi változata az ökörpanorámás). De abból nem lett volna "cannot be taken away"... Jó kérdés.
és ha egyszerűen nem volt jó az eredeti helyesírása, ahogy fentebb, háló szóba, vehetetlen (szerintem az én nagyim, aki már nem él, simán így írta volna)
Elvehetetlen panoráma. Sajnos láttam már ezt a kifejezést ingatlanhirdetésekben. Kedvencem még az "intim kerttel". :D
Ott a link az eredetihez a poszt alján. A magyar is így hangzik:
"Elvehetetlen panorámával rendelkező 5 szobás 2 fürdőszobás épület. A tetőtérben 3 hálószóba,..."
A "ó" zavarhatta meg a fordítóprogit, azért lett net word.
@kilfenora:
Az intim kert az mit takarhat? Arra való amit sejtet? Vagy intim kert->a kertész fiú fazonra nyír és...?
@Llew: jó lenne akkor most már megtudni, hogy végül is melyik az a nyelv, amin a hirdető beszél is. Pláne ír. :)

De az én kedvencem a "finds a job". Gondolom, elhelyezkedik. :)
Fordítógép, de akkor is vicces, hogy ezt ember ki merte tenni.
Jó a 35 nanométeres (nm) terasz az angol hirdetésben.
Volt egyszer a National Geographicban egy cikk a párizsi Marais negyedről. Egy vicces kertes rész ismertette, hogy mire figyeljünk lakásvásárláskor, pl. ha olyasmit olvasunk, hogy izgalmas elrendezés, akkor valószínűleg kör alakúak a szobák, ha ennivalóan édes lakás, akkor kb. akkora, mint másnak az előszobája, stb.
Na az intim kert is ilyesmi lehet, mérete akár a 2 négyzetmétert is megközelítheti.
@Llew: Budai Éva vagyok, s én követtem el ezt a szörnyű dolgot, mégpedig a fordítóprogram segítségével. Valóban nem néztem át rendesen, mit fordít a program, mert megbíztam benne. Vállalom a baklövést, de úgy érzem, nem igazán kellene gúnyt űzni azokból az emberekből, akik komolyan dolgoznak a megélhetésükért, s nem hullik az ölükbe a pénz. A számítógép használatát autodidakta módon tanultam, senki nem tanított, 56 éves vagyok, s még mindig dolgoznom kell, hogy fel tudjam nevelni 17 éves lányom. Erről ennyit, csak nyugodtan "röhögjenek" ki, mint ahogyan egy levelet kaptam egy -szerintem- fiatal hölgytől. Amikor én voltam fiatal, korántsem kaptunk olyan alapos nyelvi képzést, mint a mai fiatalok. Az én lányom is jóval többet tud, de viszont megszólalni nem mer, velem ellentétben, aki bejártam Európát, s bizony ezzel a szörnyű angol nyelvtudással.
@sTormy: Budai Éva vagyok, én írtam a hírdetést. 56 éves vagyok, s még mindig tökéltesen írok, s beszélek magyarul. Kiváncsi lennék, akik ezen a hírdetésen "csámcsognak", milyen jegyet kapnának helyesírásból, ha a magyar nyelvről lenne szó?
Remélem, azok az emberek, akik más baklövésein mulatnak, egyszer az életben visszakapják, s nem biztos, hogy jól fognak szórakozni rajta. Aki egy kicsit is velem érez, mutat egy fordítóprogramot, mely tökéletesen működik.
Várom a segítséget a budaieva0317@hotmail.com email címre.
Előre is köszönöm
Kedves Éva,
A kommentelők többsége inkább azon mulatott, hogy a fordítóprogramok még mindig mennyire tökéletlenek, és milyen faramuci megoldások születnek. Sajnos ez mindre igaz. Egyáltalán nem megbízhatóak, és sajnos a végeredmény sok helyen érthetetlen.
A legegyszerűbb megoldás még mindig az, ha megkér valakit ennek a pici szövegnek a lefordítására.
És minden tisztelettel jegyzem meg, nem látom, hogy bárki is az eredeti szöveg írójából, életéből gúnyt űzött volna.
Ha az én kommentem megbántotta, őszintén elnézést kérek.
@Budai Éva: Kedves Éva, attól tartok, félre tetszik érteni valamit. Egyrészt a blog soha nem írja ki a félrefordítások elkövetőinek nevét, tehát érthetetlen, hogyan érezhette személyében sértve magát. Ezért a leghatározottabban visszautasítom azt a kitételt, hogy "gúnyt űznénk" azokból az emberekből, akik "keményen dolgoznak a megélhetésükért" - mi pont azokból "űzünk gúnyt", akik trehányul dolgoznak; ugyanezen okból kifolyólag nem szoktunk soha cikizni ingyenes, úgynevezett rajongói vagy letölthető fordításokat, mivel ők nem pénzért dolgoznak. Továbbá amennyiben mutat nekem egyetlen olyan kommentet a fentiek között, amely személyében sérti Önt, kitörlöm - ha megfigyelte, ezen a blogon nem szokás a sértegetés és goromba hangnem. Tulajdonképpen az Ön kommentjét kellene törölnöm, mert megnevezte a fordítót - ugyanis törölni szoktam azokat a hozzászólásokat, amelyek a blog elveivel ellentétben beírják a fordító nevét.
Azt természetesen sajnálom, és egyértelműen nem az Ön hibája, hogy mint írja, korából fakadóan nem kapott olyan alapos nyelvi képzést, mint a mai fiatalok, de felhívom a figyelmét arra, hogy aki jól tud egy nyelven, annak nem az ölébe hullik ez a tudás, hanem keményen megdolgozik érte - nota bene, amikor én diplomát szereztem, még az orosz volt a kötelező nyelv (szigorlatoztam is belőle), tehát van személyes tapasztalatom a korszakról.
Még egy ponton meg kell védenem a kommentelőket, mert igaztalanul bántja őket: a helyesírásukra tett megjegyzése elfogadhatatlan. Egy blogon szerencsére nem az "ákádémia" határozza meg a helyesírást. Továbbá többek megfigyelése szerint akkor szokták a másik helyesírását kritizálni a kommentelők, ha kifogynak a tartalmi érvekből. De mivel felhozta ezt a témát, jogossá válik az ellenérv: az Ön helyesírása súlyos kívánnivalókat hagy maga után, mivel több alkalommal is hibásan ír le szavakat ("hírdetés", "kiváncsi"), hogy az elütésekről ne is beszéljünk.
A "remélem, visszakapják" kitétele pedig egyszerűen nettó gonoszság és kicsinyes bosszúszomj, ráadásul alaptalan, mert a blogon több kommentelő is többször elismerte már a hibáját, a saját hibáinkra pedig nyitottunk magunknak egy jó kis "saját hiba" taget.
Viszont nem hogy tökéletesen működő fordítóprogramot nem tudunk Önnek mutatni, hanem még közel elfogadható eredményt nyújtót sem, de ez nem azért van, mert nem érzünk Önnel - bár én valóban nem teszem -, hanem azért, mert egyszerűen ilyet eddig még nem csináltak.
Fú, most látom ezeket a kommenteket és mélyen megdöbbentem így kora reggel.... Jakabbal totál egyetértek és esetleg még annyit segítenék Évának, hogy a saját (és mások élete) is sokkal könnyebb lenne, ha a következő hozzáfűzést írja esetleg [egyébként nem hibáztatom, mert a kommentjei a magyar lélek csodálatos voltának leképezései], szóval egy esetleges minta komment:

"Kedves kommentelők! X. Éva vagyok, én tettem ki a fenti hirdetést. Sajnos nem beszélek jól angolul, ezért egy fordítóprogramra bíztam magam, így utólag én is értem, hogy miért találják mulatságosnak a megoldásait. Sajnos nekem nem volt lehetőségem annak idején nyelveket tanulni, úgyhogy ha esetleg tudnának abban segíteni, hogy helyes szöveg kerülhessen ki, azt megköszönném."

Wow. Jakab, le a kalappal! Hajnalok hajnalán ilyen összeszedetten írni, ráadásul ilyen higgadtan... minden elismerésem.
@Budai Éva: Nem egészen értem, miért gondolja ön, hogy itt önön kívül mindenkinek az ölébe hullik a pénz. Vagy hogy fel kellene néznünk önre, amiért nyelvtudás nélkül is sokat utazott. Én például ezt az utóbbi egy-két évben épp ezért nem teszem, mert akkor hullik az ölembe a pénz, ha kicsúszik a kezemből. Az meg, hogy tökéletesen ír magyarul, egész egyszerűen nem igaz.
Kedves Éva! A fordítóprogramok csak segédeszközök, a fordítói munkát nem pótolják. Ha az Ön 17 éves lánya csakugyan jól beszél angolul, akkor javaslom, hogy vele nézesse át a program által készített fordításokat, így a végeredmény minősége nem lesz kifogásolható. Higgye el, mindenkinek jobb lesz.
@Budai Éva:
Ha már engem szólított meg személyesen először akkor reagálok.
Nem érzem, hogy gúnyolódtam volna Önön, főleg, nem azt, hogy kiröhögtem volna. Az elvehetetlen panorámára, mint "érdekes" leíró képre tettem egy - véleményem szerint - általánosított megjegyzést. A hirdetés író angol tudására tett megállapításom - akármennyire is nem tetszik Önnek - a hirdetés és a válasz kommentbeli megerősítés alapján helyes volt. Én sem rendelkezem hibátlan angol tudással, távolról sem, és elismerem, hogy a magyar helyesírással is komoly gondjaim akadnak. azonban én sem ezzel a tudással születtem és az ilyen hiányosságok bárki számára orvosolhatóak.
Mivel azonban felhozta ezeket, és mert azt állítja rendelkezik valamilyen szintű angol nyelvtudással, valamint a gépi fordítást is átnézte, megjegyzem, hogy egyik nyelv mélyreható ismerete sem szükséges ahhoz, hogy tudjuk a hálószoba rövid "o"-val írandó, és angol megfelelője nem net word. Továbbá, hogy a "top utcaszinten" nem kimondottan angol kifejezés. Az már csak részlet kérdés, hogy a "de"-t és a "viszont"-ot nem használjuk egyszerre.
Nem tudom a családi és anyagi helyzete miként jön a képbe. Tény, hogy nekem nincs 17 éves lányom, de a pénzt én is munkával keresem. Az európai körutazáshoz gratulálok, remélem érdekes volt.
Mingyá belesírok a tejbe.
Mi a probléma ezzel a szöveggel? A megszemélyesítést és a joyce-i szókeverést, szótördelést mint extenzív retorikai-stilisztikai elemeket használja. Kifejezetten irodalmi. A konnotatív tartalmak feltárhatatlan gazdagságát rejti magában.

Amúgy tényleg egyszerűbb megkérni valakit, aki kicsit pötyög angolul és a szótárat tudja értelmesen használni, hogy fordítson ilyen fontos szövegeket. (gondolom, nem pár százezerért árulja a házat.)
Amikor egyetemista voltam, szívességből fordítottam egy alapítványnak angolra pályázatokat, pedig nem nagyon értettem hozzá. Biztos nem volt tökéletes, de legalább meg lehetett érteni, általában nyertek rajta sok pénzt.
@bölcsésztanár: ilyen jótékonykodást én is csináltam anno, jó sokat lehet tanulni büntetlenül, és mindenki imád érte:) (egy jogvédő liga volt + EUs pályázatok) akkor tanultam meg sokat az NGOkról.
mondjuk én a mai napig elvállalok ilyet ingyen egy alapítványnak, akikkel elvi közösséget vállalok - így segítek.
Kedves Éva!

Nem derült ki számomra a bejegyzéséből, fordítással keresi a kenyerét? Mert ha nem, nem értem a sértődöttség okát. Egy jó angol nyelvű hirdetés megírásához nem a magyar nyelv alapos ismeretére van szükség. Jó magyar helyesírásra, nagy magyar szókincsre abban az esetben van szükség, ha valaki angolról fordít magyarra. Magyarról angolra fordítás esetén azonban teljesen indifferens, hogy tud-e valaki magyarul helyesen írni. Az ide író emberek meglátásom szerint nem a baklövéseken mulatnak, hanem megpróbálnak értelmes javaslatokkal előállni arra vonatkozóan, hogy miként lehetne helyrehozni a félrefordítást. De míg van, aki felemelt fejjel tudomásul veszi, hogy hülyeséget fordított, addig mások sajnos a szívükre veszik és megpróbálják védeni a védhetetlent. Tökéletes fordítóprogram nincs, érdemes viszont kipróbálni, hogy mit művel egy ilyen program, ha beírunk egy értelmes magyar mondatot, lefordíttatjuk angolra, majd a kapott szöveget vissza magyarra. No, nagyjából ugyanannyira értelmes az angol szöveg, mint a magyar, amit ekkor visszakapunk. Én most ki is próbáltam a hozzászólásom egyik mondatával, a következőt kaptam:

Alapmondat:
Egy jó angol nyelvű hirdetés megírásához nem a magyar nyelv alapos ismeretére van szükség.

Az angol fordítás:
To the writing of advertising with a good English language not onto the thorough knowledge of the Hungarian language there is need.

Visszakapott magyar mondat:
Az írásba reklám egy jó angol-nyelvvel nem az ott levő magyar nyelvre vonatkozó alapos tudásra van szükség.

Az angol szövegnek pont annyira van értelme angolul, mint magyarul az utolsó magyar mondatnak. De lehet ezt tovább fokozni. Beírtam a visszakapott magyar mondatot, ez lett belőle angolul:

Into the writing advertisement a good one angol-nyelvvel onto thorough knowledge not concerning the Hungarian language there there is need.

S ezt visszafordítva magyarra a programmal ezt kaptam:

Az íróhirdetésbe egy jó angol-nyelvvel alapos tudásra, ami nem érinti a magyar nyelvet ott ott, van szükség.

Ugyanarról a mondatról beszélünk végig, egy betűt nem változtattam egyik irányban sem, csak másoltam és beillesztettem. S mégis látjuk, mi lett belőle. Azért nem működnek a fordítóprogramok, mert nem a mondat értelmét és nyelvtanát nézik, hanem csak a szavakat pakolják egymás mellé.

Én az ön helyében nem megsértődnék, hanem így 56 éves fejjel is nekilátnék angolt tanulni. Édesanyám csak pár évvel fiatalabb önnél, mégis elkezdett angolul tanulni, hogy tudjon kommunikálni a férjemmel. S mielőtt még abba kötne bele: napi 14-16 órákat dolgozik. Nem hivatkozott arra, hogy milyen nehéz a munkája, dolgozni ugyanis nem érdem. Mindenki dolgozik, aki meg akar élni. Ki így, ki úgy, de általában mindenki munkával keresi a kenyerét. Azt én értem, hogy akkoriban nem volt jó a nyelvi képzés, de most mi akadályozza meg abban, hogy napi egy órát rászánjon az angolra? Tényleg nem bántani szeretném önt, de nem értem, hogy miért mentség a rossz angoltudásra az, hogy több évtizeddel ezelőtt rossz volt a nyelvi képzés.
Napok óta semmi válasz. Kezdem azt hinni, hogy Éva nem kíváncsi a válaszainkra, hisz neki úgyis igaza van.
Jól megmondta nekünk, aztán ezzel le van tudva a dolog. Egyébként vicces, hogy itt sérelmezte a hozzászólásainkat, de a hirdetés továbbra is változatlan formában van, kint, mikor felhívtuk a figyelmét pár "apróságra". Ha szépen megkért volna egy két itt szaladgáló fordítót lehet még ingyé le is fordítják rendesen.
@Llew: az tuti, már csak azért is. kiosztjuk, mindenki kap egy mondatot, egy perc, s kész.
mondjuk én egyet nem értettem, ezt a szöveget meg is lehetne fosztani a hablatytól, és maradhat a sima felsorolás, azt még a fordítógép is alig ronatá el. Sosem értettem miért kell irodalmiaskodó ömlengéssel elterelni a figyelmet a lényegről.
ponyvahirdetés rulez.
Amúgy tényleg illene reagálnia a kommentjeinkre.
@lizocska: ha már vette a fáradtságot és regisztált, hogy reagálhasson nekünk, akkor nem volna rossz. Talán ha elegen provokáljuk, megteszi.:)
@Llew: nos, nem akarok profán lenni, de szerintem depressziós, az élet kegyetlen volt vele, és haragszik. Megértem, de ettől még nem értek vele egyet.
Én ugyan nem utazhattam körbe Európát, pedig olyan jó lenne. Meg az életben nem láttam olyan embert, akinek az ölébe hullik a pénz. (rossz helyen lakom talán)
És édesanyám is idős korban ismerkedik a számítógéppel és képes kinevetni magát, amikor már századszor is elront valamit.
Ja és nem is tudok olyan 56 éves nőről a környezetemben, akinek ne kellene dolgoznia. Ha pedig nem dolgozik, az azért van, mert ennyi idős nő már a kutyának sem kell.
affene tudja, én spec arra készülök, h 80 évesen is dolgoznom kell majd...
és azért az is elkeserít, amikor a postán előttem a fitt és friss néni feveszi a 140ezres nyugdíjat, mégsem haragudhatok rá, csak azért mert nekem évekig 18ezer ft vont a gyesem, csak azért mert főiskolára jártam és nem dolgoztam, s rögtön szültem egymás után hármat - És 21E volt a főállású anya díjazása. na mindegy, most ugorjak én is neki a férfiaknak, az egyetemet végzetteknek, a kinek???
bulvárosan: dráma a nyelvi blogon - megsértődőtt, pedig nem is rajta nevettek - az internetes társadalom értetlenül áll a durva kirohanás felett - a sértett nyomtalanul eltűnt.
@lizocska: Én is gondolkodtam azon, hogy írok neki, és felajánlom neki, hogy csinálok egy fordítást ehelyett a rémület helyett. Nincs fordítói végzettségem, messze nem beszélem tökéletesen az angolt, de azt hiszem, azért ennél a szintnél tudnék jobbat produkálni...;)))
@Llew: talán nyújtsuk ki egyszerre a nyelvünket :)

A segítségnyújtásról meg: az illető hölgy a stílusa alapján tipikusan olyan embernek látszik, aki a büdös életben nem kér segítséget, mert ezzel elismerné, hogy a másik jobban ért nála a témához.
@sTormy: Az illető hölgy olyannak tűnik, akinek a munka büdös, és csak panaszkodni szeret róla...
@TH: olyannak is, de attól még megkérhetne, sőt. :)
@sTormy: Hát de neked is igazad volt, nem fog segítséget kérni. Aki ennyire jól tud magyarul fogalmazni, és helyesen írni (haha), annak az angol szöveghez sem kell segítség!!!
@Budai Éva: "tökéltesen írok, s beszélek magyarul"
ehhez csak gartulálni tudok!

ismerős hozzáállás:
"Engem ne taníts! Nem vagyok én hülye"
aki ezt mondja, okos(abb) se lesz soha 8-((

Kedves Éva, több szerénységet kívánok
Sajnálom Önt több dolog miatt is...
Azért lássuk be, nagy jót tett velünk Budai néni... Jól kimorogtuk magunkat az emberi és szakmai hozzáállás eme emberbőrbe bújt mélypontján, sokkal könnyebb szívvel térhetünk vissza a dolgos hétköznapokba, melyeket nekem most pl. a megfejthetetlennek tűnő "integral bed regenerative burner" rejtély képvisel (:
@Kovácsné: "integral bed regenerative burner"
fordítógép mit mond rá? 8-))
@forditomi: egész számú ágy újraélesztő égő (:
Mondom én, mint önjelölt fordítógép (:
@hu_neutrino:

Kicsit régi a poszt, de azért beírom, hogy az nm rövidítés nagyban függ a szövegkörnyezettől. A nanométeren és a négyzetméteren kívül lehet még tengeri mérföld (nautical mile) is, én ezt használom legtöbbször.
@YZ: Hehe, igen, kontextusfüggő. Akkor eléggé nagy mégis az a terasz, ha több tengeri mérföldet kitesz egy oldala :)
@Kovácsné: Nem beszélve a vidám percekről, amit először a poszt, majd Budai Éva kommentjei és az azokra adott reakciók okoztak! :)))
"Valóban nem néztem át rendesen, mit fordít a program, mert megbíztam benne."

aszta. döbbenet
süti beállítások módosítása