Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kivétel gyengíti a szabályt?

2009.01.29. 07:53 Leiter Jakab

Will, a tegnap esti poszt beküldője küldte ezt is, de külön vettem, mert más téma:

Másik: egyik ismerősömtől származik. Tanul latinul és hiszek neki, miszerint "A kivétel erősíti a szabályt" az is egy félrefordítás és eredetileg "A kivétel gyengíti a szabályt"... egy latin-tudó erősítse meg :)

Vannak latinos kommentelőink, úgyhogy szerintem meglesz a válasz.

Más: tudom, hogy unalmas, de ismét elnézést kell kérnem a beküldőktől a hosszú várakozás miatt. Jelenleg hat hétnél kicsit több a lemaradásom, de igyekszem behozni. Csak kicsit kilátástalan a dolog; a héten eddig egészen jól tartottam a tempót a napi hat poszttal, viszont a 18 új poszt kirakása közben 16 új beküldés érkezett. Három nap alatt tehát kettővel tudtam csökkenteni a várólistát; jelenleg közel 200 poszt vár megjelenésre...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: latin

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72909661

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én ezzel eddig több ízben is úgy találkoztam (most nincs kedvem forrást keresni), hogy a félrefordítás nem az "erősíti", hanem a "kivétel":
A kitétel erősíti a szabályt.
De majd nálam okosabbak megmondják, hogy is van ez. :]
en.wikipedia.org/wiki/Exception_that_proves_the_rule

exceptio probat regulam in casibus non exceptis ("the exception confirms the rule in cases not excepted")

A kivétel erősíti a szabályt a nem kivételes esetekben v. ilyesmi.
@Yeto: Ez nagyjából mindent megmagyaráz, pedig én azt az urban legendet hallottam, hogy az eredeti latin mondásban kivétel helyett PÉLDA szerepelt (exceptio helyett exemplar vagy exemplum vagy mi a szösz), de ez sajnos nem igaz. Pedig jól hangzik. Mindenesetre a magyar wikipédiát is érdemes ezúttal elolvasni: hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9tel_er%C5%91s%C3%ADti_a_szab%C3%A1lyt
@Yeto: Az en ertelmezesem: egy szabaly akkor eros, ha az esetek halmazanak minel tobb elemere ervenyes. Ha a halmazbol kiveszem a rendhagyo eseteket, akkor a maradekra a szabalyossag teljes mertekben ervenyes lesz, tehat erosodik.
Idemásolom a lényeget:
"A mondás eredeti jelentésében ugyanis a kivétel az, ami eltérően értelmezendő: nem arra utal, ami eltér a szabálytól, hanem a speciálisan indokolt eset(ek) kivételét, kiemelését jelenti a szabály alól: ha ugyanis ismerjük és számba vesszük ezeket az eseteket, akkor a szabály is biztosabb lábakon áll."
Ezek szerint Sir Drinkalotnak van igaza.
Nem irigyellek titeket a sok levél átnézéséért, de legalább több hírt kapunk a nagyvilágból. :)
Én egyrészt idéztem, másrészt megkíséreltem lefordítani a latin szöveg angol fordítását magyarra :-) és nem nyilvánítottam véleményt, azaz nehezen lehetne igazam...
Én ezt úgy ismerem, hogy valójában úgy szól a mondás, hogy "a kivétel próbára teszi a szabályt", ami ha belegondolunk sokkal értelmesebb mint az, hogy erősíti.
Add ki segédszerkesztőknek.
@Fluent: Van kettő is, nem ez a gond. Hatnál több posztot egy nap nem akarok kitenni (ennyit meg nagyjából én is megírok jobb napokon), még így is csalás lesz a ma esti egyik poszt is, mert abban több is van egyszerre. De már a napi hat poszt is necces egy kicsit szerintem, ki a fene olvas el ennyit, meg el is kallódik egy kicsit egy-egy jobb darab így. Na, mindegy, tolom tovább, ti meg csak olvassátok, csak a beküldők ne sértődjenek meg, hogy másfél hónap múlva kerül ki az anyaguk.
@Sir Drinkalot:

Ez így van, de sokaknak az a problémája ezzel, hogy a "kivétel" szót nem "kiemelésként", hanem fogalomként értelmezik. Így azt gondolják, hogy egy szabály annál erősebb, minél több kivételt tartalmaz. (Én eddig csak egyfajta mentegetőzésként találkoztam ezzel a közmondással.)
Megkockáztatnék egy eddigiektől eltérő értelmezést: ha egy szabály megértése bonyolult, előfordulhat, hogy egyszerűbben eredményre jutunk egy vagy több kivétel elemzésével. Lehet, hogy a latin "probat" szónak van ehhez közeli jelentése is? Azt hiszem, a matematikában vagy logikában valami hasonlót hívnak indirekt bizonyításnak. De hogy a magyarul elterjedt mondást megváltoztassuk, arra sok esélyt nem látok.
Az angol wikipédia szerint egyszerűen arról van szó, hogy már az adott dolog alóli kivételek felsorolásával szabályt kapunk.
Az angol wikin lévő példa szerint pl az a tábla, hogy "vasárnap parkolni tilos" azt a szabályt adja, hogy a többi nap szabad parkolni. Tehát a kivétel megadásával is lehet szabályt csinálni.
Legalábbis az angol wikipédia szerint.
Különben is: a kivétel erősíti a vakbelet! :)
@Leiter Jakab: bizony, bizony, behozhatatlan lemaradásom lett a napi 6 poszt idején :(
@qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhatjuk, de nem erősítjük!
süti beállítások módosítása