Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Randi helyett programot csináltam magamnak

2009.01.17. 20:00 Leiter Jakab

A Kape által beküldött félrefordítás is visszatérő jelenség:

Megnéztük az "Égető bizonyíték" (eredetiben: Burn after reading és nem a címfordításról akarok beszélni) című filmet. Azon kívül, h egész jó a fordítás és mindenkinek ajánlom a filmet, elmondanám, h az "I got a date" mondatot visszatérően "programom van"-nak fordították. A "date" randit jelent, nem szimplán programot, ez egyébként a filmet nézve is teljesen egyértelműen kiderült.

Az illusztráció egy másik lehetséges félrefordítási javaslatot tartalmaz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11883922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem itt csak nem pontos fordításról van szó, elvégre a randi is egy "program".

Ha már itt tartunk, inkább "időtöltés" vagy "elfoglaltság", mivel a program alapvetően számítógépes alkalmazás. A tévécsatornán adott programra is van szép magyar szó: műsor.
Egy rendezvény programját is lehet műsornak nevezni, vagy ha az események listájára vonatkozik, akkor ismertető, tájékoztató, ütemterv...
@Olman: ne má, te most itt nyelvművelősködsz?
"Programom van" helyett mondjam azt, hogy "időtöltésem van", vagy mi? nem is erről szól a poszt :-(
@kcsi: :)

Azt mondhatná: "elfoglalt vagyok", "nem érek rá" stb. Konkrétan a főnévhez mondtam magyar megfelelőket, nem a kifejezésre.

Itt, ha pontosan akartak volna fordítani, akkor azt mondta volna a szinkronszínész: "randim van".
és a pártprogram meg a programpont helyett mit kell mondani?
@Olman: "a program alapvetően számítógépes alkalmazás"
én ezzel nem értek egyet
És akkor már a számítógépes program is legyen inkább "bakfitty" mostantól, az magyarosabban hangzik.
@nyolc_mini_vese:
Esetleg:
pártprogram - pártcélok, a párt napirendje
programpont - napirendi pont
@Olman: szerintem ezek között azért van különbség. De még mindig nem értem teljesen, hogy mi a baj a "programmal", amikor azt sokan, sokszor és sokrétűen használják.
Ezt a programosdit én is kissé hm, erőltetettnek érzem. Amiket javasoltál, Olman, szerintem sem egészen ugyanazt jelentik, sőt, esetlegesen egészen nem azt (bár tény, hogy esetlegesen azt is jelenthetik akár).

Jakab, az illusztráció kapcsán: ezt a date-es poént (mármint a randi kontra gyümölcs) én is pont postanában sütöttem el :D
"dolgom van" -ha nem akarja a fordító a randi szót használni?
@kilfenora: De miert nem akarja a fordito a randi szot hasznalni? Miert kellene a magyar szovegnek titokzatoskodonak lennie, ha az eredeti nem az?
@pocak: (bakfitty) Dejszen szokták alkalmazásnak nevezni (jó, nem minden bakfittyet, de a felhasználóbarátokat sok esetben).
@Olman: Ha már magyar kifejezést akarunk, a randi sem kimondottan az (legjobb tudomásom szerint valami "rendez vous"-szerű francia kifejezésből származik). A találka viszont erre van kitalálva.
Olman!!! GYere!! még egy nevező az etimológiához! a bakfitty:)
@lizocska: eredetileg bukfencet jelentett (bukfenc, bukfinc, bukfitty, bakfitty), de aztán a lekicsinylő fity / fitty hangutánzó szóval összemosódott a jelentése (lásd: fittyet hány, fityisz). Közös eredetnek az ic / iz tűnik (ic > fic > fics / fity).

A NatGeo is írt róla:
www.geographic.hu/index.php?act=napi&id=6726
@Olman: ez így nagyon rövid, ennél többet is érdemel szegény:)
hol vannak az idegen nyelvi hasonló tövek, a lehetséges kapcsolatok? az egyéb teóriák? a dátumok?
@Olman: Azt hiszem, amit írtam, félreérthető volt. Én pocak 2009.01.17. 21:28:59 megjegyzésére reagáltam, miszerint a számítógépes programot nevezhetnénk bakfittynek...
@Mouth_of_Sauron: értettem én, csak lizocska kérésére írtam valamit az eredetéről, de úgy tűnik nem volt elégedett vele. :))
@lizocska: egye fene, berakom a várakozók sorába [igyekszem valami rendszert követni a bejegyzések közt a blogomban; következőleg a bors/paprika jön majd, aztán az oroszlán... ;)]
süti beállítások módosítása