Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kenyerem és vajam

2008.12.16. 10:45 Leiter Jakab

Gyula több kérdést is felvet:

Korábban a blogban volt már arról szó, hogy a Miért éppen Alaszka? című sorozat első négy évadjának milyen remek is volt a szinkronja. Aki esetleg nem tudná, ezeket még a Magyar Televízió vásárolta meg annak idején, és készített hozzá szinkront. Az ötödik és hatodik évadot viszont nem sikerült megvásárolni, ezt később a Viasat hozta be, és az ehhez készült szinkron, hát, nevezzük úgy, hogy a mai körülmények között készült. Hangulatában nagyon elüt az előző részektől - nem csak azért, mert a szereplőknek nem minden esetben maradt ugyanaz a hangja -, tele van amerikanizmusok szó szerinti fordításával. Most csak fejből idéznék két jelenetet, ami valamiért megmaradt bennem:

Az egyik részben maga az ördög járja a környéket, és próbálja az embereket a hitükben megkísérteni. Mikor nem jár sikerrel, és tovább indul, Shelly kérdi tőle, hogy merre megy tovább. Mondja az ördög, hogy az egyik közeli kisvárosban van egy unatkozó háziasszony, könnyű préda. Ez a kenyerem és vajam, teszi hozzá. Angolul a 'this is my bread and butter' kb. annyit tesz, hogy ez adja a megélhetésem jelentős részét, főleg ebből élek, stb.

Az már csak mellékesen volt bosszantó, hogy az ördög magyar hangja Józsa Imre volt, aki korábban Anthony Edwards karakterét szinkronizálta, ugyanebben a sorozatban. Ilyenkor nem kellene egyébként szólnia, hogy bocs srácok, én már szinkronizáltam itt? Van erre valami útmutató?

Következő, amire emlékszem, az új dokit kirángatják a moziból, hogy kérdezzenek tőle valamit, de nincs nagy kedve, vissza akar menni a terembe. A következő mondat hangzott el - Pusztaszeri Kornél szájából, aki szintén nem ma kezdte a szakmát -, hogy aszongya: "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" Ez angolul, gyanítom, úgy volt, hogy "Can I go back and watch the movie?" Elég egyszerű mondatnak tűnik, de én ezt magyarul úgy mondanám, hogy "Visszamehetek nézni a filmet?" Szóljatok, ha nem így van.

Ha már itt tartunk, szeretnék kérdezni valamit. Én a fordításos dolgokhoz tök naívan állok hozzá, kétféle dolgot képzelek el:

1., Lefordítom azt, ami oda van írva. Vagy magyaros lesz, vagy nem, de megpróbálom minél inkább azzá csiszolni.

2., Nem érdekel, mi van odaírva. Megpróbálom elképzelni, én vajon mit mondanék az adott szituációban, és azt írom oda. Ez valószínűleg magyaros lesz, viszont fennál a veszély, hogy hangulatában elmászik attól, amit a szerző elképzelt.

Vélemény?

Nekem a "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" annyira nem volt rossz, félrefordításnak semmiképpen sem mondanám. A kérdésre pedig azt mondanám, egy ideális világban szerintem a két említett lehetőség nem zárja ki egymást. Lehet egy fordítás magyaros úgy is, hogy visszaadja az eredeti tartalmát és hangulatát is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr28825804

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem szájra illeszkedett volna az egyszerűbb változatban is a "Visszamehetek...".
A "kenyerem és vajam" érthető, de elsőre biztos nem esne le, az "Hát ebből élek!" alkalmasabb megoldás lett volna.
Én még az első jelentésig sem jutottam, mert meg sem néztem. Az "ebből élek" teljesen jó fordítás itt, mert ez nekem nem kizárólag az anyagi részére utal. "Én a közönség szeretetéből élek." - ez a pénzre utal? Az "ezért élek, ez éltet, ez életem értelme, stb." itt szerintem nem jó, még akkor sem, ha te már eljutottál a második jelentésig is.
Nem lett volna barátságosabb megfogalmazása kommentednek, ha a "ti is csak az első jelentésig jutottatok a szótárban" helyett valami olyasmit írsz, hogy, mondjuk, "szerintem itt nem ebben a jelentésben kellene fordítani"?
Na, hogy belepofázzak: az ebből élek még mindig ezerszer jobb, mint a tükörfordítás. Lehet, hogy az sem tökéletes, de hogy érthetővé teszi a dolgot legalább, az is biztos. Szóval a fordítónak nehéz dolga van, de legalább az első jelentésig jusson el!

A "visszamehetek" az meg ismét stiláris kérdés, de mondjuk nekem a "visszamehetek, és nézhetem TOVÁBB a filmet" is tökéletesen megfelelne, és a filmben elhangzó fordítás sem ütötte volna meg a fülemet.

A pontosság kedvéért viszont tegyük hozzá, hogy a Viasat és az MTV között még a TV2 is szinkronizáltatott néhány évadot és részt, ahol a legtöbb hang megmaradt, de azért nem mind (pl. Shelly és Adam új hangot kaptak ott is).
LOL
ez életem sava-borsa:)
restissilence, az dicséretes, hogy neked csak és kizárólag azt jelenti, de másnak nem, és ez ellen nehéz tenni.
Azt pedig már párszor megrágtuk a blogon, hogy a fordítót azért lehet kritizálni, mert nem végezte el rendesen a munkáját, amiért pénzt kap (még ha keveset is). Ez a beküldőkről nem mondható el, tehát az ugyanolyan éles kritika velük szemben ugyanúgy unfair, mint az ingyenes fordításokat készítőkkel szemben.
A "szerintem nem jót" sajnos nem tudom érveléssel alátámasztani; nekem nem passzol, hogy az ördög az mondja, hogy "az unatkozó háziasszonyok az életem értelme", "az unatkozó háziasszonyokért élek", "az unatkozó háziasszonyok éltetnek" - ez szerintem mind mást jelent.
restissilence, ha belegondolsz itt az eredeti angol szóhasználat - ti, hogy az ördög(!) azt mondja, hogy ez a "kenyerem" - is ezt viszonyulást fejezi ki. Az ördögnek nincs szüksége materiális dolgokra, az étel és a pénz pedig ilyen szempontból sokkal közelebbi kategóriák, mint (ebben az esetben) az étel és élet. A kontraszt szempontjából tehát az "ebből élek" helyénvalóbb, mint az "ez az életem", stb. Szerintem.
Csak a végéhez szólnék hozzá, fordítóként.

Valahol a kettő között van a megoldás, legalábbis az én megoldásom. Utánanézek, hogy ami oda van írva, az ún. frazéma(közmondás, szólás, szállóige, stb., stb., stb.)-e. Ha igen, akkor keresek neki egy magyar megfelelőt. Ha van. Nem mindig van. De az is lehet adott esetben, hogy a fura szókép a szerző saját alkotása. Ilyenkor illik azért lefordítani, persze minél magyarosabban.
És egyébként a színésznek van akármennyi beleszólása is a szövegbe? Mondhatja-e, hogy bocs, de én nem égetem magam azzal, hogy ezt kimondom, mert nem magyarul van? Vagy akkor hívták őt utoljára szinkorinzálni?
A bread and butter oké, nyilvánvaló blődség szó szerint fordítani, semmi értelme nem volt így magyarul. Mondjuk az ördök esetében valahogy kétlem, hogy ilyen melóra szorulna a megélhetés miatt, én inkább az "ez az életem" megoldásra szavaznék, lizocska meg még erre rakott egy lapáttal, az ő megoldása teccik legjobban.

De a "Can I go back.." az meg már megint milyen kötekedő nyelvművelősködés, a csudába is.
Én nem kötözködő nyelyvművelésnek érzem, én egyszerűen bénának érzem. És az egész tele volt ilyenekkel, amitől valahogy döcögős lett a magyar hang.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.16. 13:57:13
Ez megint csak a stílusról szól. Tökéletesen érthető, tökéletesen követhető, de az embernek feltűnik, ha a szereplők szövege nagyon életszerűtlen - tehát ha már érzed, hogy így ember nem beszélne az utcán. De mondjuk pont ezzel konkrétan nekem nincs nagy bajom - lehetett volna szebben fordítani, de annyira nem gáz ez.
Pedig ez tipikus kötözködő nyelvművelés sajna, mert a saját ízlésede várod el mindenkitől. Én pl. el nem tudom képzelni, mi lehet a baj azzal a mondattal, hogy "visszamehetek és nézhetem a filmet?". Mindegy, nem akarok belemenni, kitárgyaltuk már elég alaposan az ilyesmit korábbi szálakban.

Színész beleszól ügyben ilyeneket szóltak Székhelyiék a Simpsons szinkronja kapcsán: comment.blog.hu/2008/10/18/szinkronipar_szekhelyitol_mindig_a_pokmalac_dalt_kerik

Meg ha jól emlékszem, Kassai Károly (Ethan Phillips, Jackie Chan hangja) is mondta az AXN Sci-fi találkozón, hogy valamilyen szinten bele kell hogy szóljanak, mert egyre ramatyabb szövegeket kapnak.
TH, világos, hgoy a stílusról szól, épp ez az.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.16. 15:07:44
Ez viszont nem nyelvművelés talán, senki nem mondhatja, hogy hibás a fenti mondat. Ha mikroszkóppal nézem, akkor sincs benne hiba. Tényleg csak azon lehet vitázni, hogy az emberek TÖBBSÉGÉNEK mondjuk tetszik-e vagy sem, és mivel ez nem eldönthető, ezért teljesen értelmetlen a vita. Szóval tul.képp. most igazad van, na....
Egyetértünk, igazam van. :)

Szerintem pont ezen vitáztunk a földcsuszamlásnál is, hogy kinek tetszik, meg kinek nem, csak persze egészen más stílusrétegekről volt szó.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.16. 20:42:23
Hát nekem ez egy komoly különbség, hogy ott lett volna lényegesen szebb kifejezés, míg itt ez csak egy olyan apró dolog, ami nekem az életben fel nem tűnt volna. Szubjektív dolog, ez kétségtelen, úgyhogy én a földcsuszamlósról fenntartom a véleményemet, itt meg egyetértek veled. Hát lehet, hogy nem vagyok következetes. :)
Szubjektív, persze. Vigasztaljon, hogy ha te nem vagy következetes, az azt jelenti, hgoy én sem. :)
süti beállítások módosítása