Gyula több kérdést is felvet:
Korábban a blogban volt már arról szó, hogy a Miért éppen Alaszka? című sorozat első négy évadjának milyen remek is volt a szinkronja. Aki esetleg nem tudná, ezeket még a Magyar Televízió vásárolta meg annak idején, és készített hozzá szinkront. Az ötödik és hatodik évadot viszont nem sikerült megvásárolni, ezt később a Viasat hozta be, és az ehhez készült szinkron, hát, nevezzük úgy, hogy a mai körülmények között készült. Hangulatában nagyon elüt az előző részektől - nem csak azért, mert a szereplőknek nem minden esetben maradt ugyanaz a hangja -, tele van amerikanizmusok szó szerinti fordításával. Most csak fejből idéznék két jelenetet, ami valamiért megmaradt bennem:
Az egyik részben maga az ördög járja a környéket, és próbálja az embereket a hitükben megkísérteni. Mikor nem jár sikerrel, és tovább indul, Shelly kérdi tőle, hogy merre megy tovább. Mondja az ördög, hogy az egyik közeli kisvárosban van egy unatkozó háziasszony, könnyű préda. Ez a kenyerem és vajam, teszi hozzá. Angolul a 'this is my bread and butter' kb. annyit tesz, hogy ez adja a megélhetésem jelentős részét, főleg ebből élek, stb.
Az már csak mellékesen volt bosszantó, hogy az ördög magyar hangja Józsa Imre volt, aki korábban Anthony Edwards karakterét szinkronizálta, ugyanebben a sorozatban. Ilyenkor nem kellene egyébként szólnia, hogy bocs srácok, én már szinkronizáltam itt? Van erre valami útmutató?
Következő, amire emlékszem, az új dokit kirángatják a moziból, hogy kérdezzenek tőle valamit, de nincs nagy kedve, vissza akar menni a terembe. A következő mondat hangzott el - Pusztaszeri Kornél szájából, aki szintén nem ma kezdte a szakmát -, hogy aszongya: "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" Ez angolul, gyanítom, úgy volt, hogy "Can I go back and watch the movie?" Elég egyszerű mondatnak tűnik, de én ezt magyarul úgy mondanám, hogy "Visszamehetek nézni a filmet?" Szóljatok, ha nem így van.
Ha már itt tartunk, szeretnék kérdezni valamit. Én a fordításos dolgokhoz tök naívan állok hozzá, kétféle dolgot képzelek el:
1., Lefordítom azt, ami oda van írva. Vagy magyaros lesz, vagy nem, de megpróbálom minél inkább azzá csiszolni.
2., Nem érdekel, mi van odaírva. Megpróbálom elképzelni, én vajon mit mondanék az adott szituációban, és azt írom oda. Ez valószínűleg magyaros lesz, viszont fennál a veszély, hogy hangulatában elmászik attól, amit a szerző elképzelt.
Vélemény?
Nekem a "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" annyira nem volt rossz, félrefordításnak semmiképpen sem mondanám. A kérdésre pedig azt mondanám, egy ideális világban szerintem a két említett lehetőség nem zárja ki egymást. Lehet egy fordítás magyaros úgy is, hogy visszaadja az eredeti tartalmát és hangulatát is.