Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira gyanús, hogy félrefordítást sejtettem. Mivel amerikaifoci (nekem ez egy szó, mint a magyarfoci) közvetítése közben hallottam, persze gyorsan leesett a tantusz - ez a salary cap. Az amerikai profisportok (pl. NBA, NHL, NFL) legtöbbjében korlátozzák a játékosoknak kifizethető összeget, hogy a gazdagabb csapatok ne tudják a játékosfelvásárlásokkal egyenlőtlenné tenni a bajnokságot - ez a "salary cap", lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Salary_cap
Ebből nyilván úgy lett fizetési sapka, hogy a cap szónak csak a "sapka" jelentését ismerte az, aki először ezt magyarul leírta vagy kimondta. A "plafon" vagy "felső határ" jelentés valóban ritkább, de itt nyilván erről van szó.
Igazság szerint ezt mostanra már nem is lenne szabad félrefordításnak nevezni, mert annyira elterjedt: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=fizet%C3%A9si+sapka&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=lang_hu&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images , de én akkor is viccesnek találtam.
Kicsit hasonló ügy a számítógépes "save" kifejezés magyarítása: itt az angol nyilván nem a "megment, veszélyből kiment" jelentésre gondolt, hanem az "eltesz későbbre" járt a fejükben ("save for later"). De ez nálunk "mentés" lett, sőt, új igekötővel gyarapodott ("elment", "kiment", sőt, "ráment"). Mostanra már ez lett a természetes - csak gondoltam, megemlítem. Nyilván ez lesz a "fizetési sapka" esetében is, vagyis pár év múlva már a kutyának sem fog feltűnni, de nekem első hallásra furcsa volt.
A biztonság kedvéért leírom röviden összefoglalva a poszt lényegét, nehogy törzskommentelőink szétcincáljanak és preskriptivistának bélyegezzenek: tudom, hogy ez nem "igazi" félrefordítás; nem akarom hibásnak minősíteni, mert látom, hogy mostanra elterjedt; azért lett belőle poszt mégis, mert viccesnek találtam; első hallásra nekem furcsa volt, és ugyanannyi jogom van ezt furcsának találni, mint másnak természetesnek; baj nem lehet belőle, ha tudjuk, honnan jön a kifejezés.