Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A megbízó a hibás (kiírjam a nevét?)

2008.10.27. 08:06 Leiter Jakab

Ez most nem félrefordítás, hanem egy felvetés. Korábban többször is felmerült, hogy kik hibáztathatóak a rossz szinkronfordításokért és feliratokért. Azt a szabályt változatlanul szeretném hagyni, hogy a fordító nevét nem írom ki, de több (valószínűleg szakmabeli) kommentelő is felvetette, hogy itt bizony a lehetetlen határidőket bevállaló és a fordító(k)nak nagyon alacsony díjazást nyújtó megbízó felelőssége is igen jelentős. (Talán nyolc_mini_vese írta legutóbb.) Ezért arra gondoltam, hogy a jövőben megjelentetném a posztban (ha kideríthető), hogy melyik szinkronstúdió munkáját dicséri az adott félrefordítás, a forgalmazó cég nevével együtt (mert ők adták a megbízást, majd átvették a trehány munkát). Ehhez mit szólnátok?

58 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr89733712

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem pont ezt írtam a legutóbbi Helyszínelős posztban, csak sajnos nem mondták be múltkor a stúdiót.
Mi a baj a fordító megnevezésével?

Ha nem alkalmazottként dolgozik, akkor az adott határidőt bizony ő neki is el kell vállalnia....
Komavary, pl az, hogy egyáltalán nem 100%, hogy egy-egy konkrét félrefordítást pont a fordító követ el. Meg érted, te sem névvel, címmel, telefonszámmal írogatsz ide így szerintem frappánsabb dolog nem személyeskedni.
ötletnek nem rossz, más kérdés, hogy mi érünk el vele.
Majd jól nem nézzük meg x filmet, mert juj, tudod, az a szinkron stúdió csinálta, amelyik a múltkor olyan szart adott ki a keze közül?

Egy moziban pl. a legtöbbször végig kell ülni a baromi hosszú stáblistát, hogy kiderüljön, ki követte el a magyarítást.
Jobb esetben bemondják a stáblista alatt.

Igaz, moziban én már régóta csak 2 névvel találkozom.

Egy stúdiónál pedig nagyon sokféle munka és fordító van, lehet, hogy ezerből egy a rossz.
Na jó, de akkor minek van ott a neve?

És ez nem személyeskedés kérdése: ha X fordítótól egy látványosan hibás fordítást olvasok, hallok, akkor legközelebb kétszer meggondolom, hogy vegyek-e könyvet, filmet az ő fordításában.

Ez, könyveknél, ráadásul álszemérem: jó esetben egy egyszerű keresés kidobja az eltitkolt nevet.

De hogy a fordítókról (akik elvállalják az adott határidőkkel a munkát) áthárítsuk a felelősséget a stúdiókra?

Ezt intézzék el egymást között...

Vagy ha már lúd, legyen kövér: ne írja ki a blog a film, regény, sorozat címét sem, hiszen úgyis a félrefordítás a lényeg.
Komavary: nem is mindig a határidők miatt van a baj. Vagyis nem feltétlenül a fordító határidejével.

És simán lehet olyan, hogy valami véletlenül kimarad a szövegből, aztán "ráimprovizálnak", de rosszul is olvashatják vagy bármi. Egy-egy ilyen dolog miatt meg amúgy is kár valakinek körzővel kiszúrni a szemét.

Szerintem meg elsősorban a megrendelő és a stúdió felelőssége, hogy kit alkalmaznak.
Szerintem a studiot ki lehet irni, ha en munkahelyen elkurok valamit, akkor kb. lesz*rjak az ugyfelek, hogy X vagy Y hibaja volt, a ceget teszik felelosse, teljes joggal. Ha nincs net, akkor kovacs 23 janost tartod felelosnek, vagy a T-ceget? Naugye.

A ceg dolga, hogy a megfelelo embereket alkalmazza, az o felelossege a minosegbiztositas.

Szerintem.

Ha ettol akar egy picit is jobban odafigyelnek (az esetleges presztizsveszteseget elkerulendo), akkor mar megerte.
Mondjuk én tudok olyan esetről, hogy hosszú idő óta jól dolgozó fordító adott le szar munkát, és a stúdió ezért most sokáig biztos nem ad neki munkát.
Hát, ha hosszú ideje jól dolgozott, akkor nyilván nem a tudásával van a gondja. Meg kérdés, hogy milyen szempontból adott le szar munkát?
Határidős munkánál előfordul, de itt sajnos a studiónak adok igazat.
Ha valaki nem tudja, kész lesz-e időben, jó lesz-e a fordítás(mert pl még 5 fordításon dolgozik mellette), ne vállalja el a 6.at.
Tudom a pénz nagy úr, de az embernek vannak határai, amennyiben nincs tisztában ezekkel, számoljon a következményekkel.
Szép lenne egyszerre 5 fordításon dolgozni :-)
én amondó vagyok, ne személyeskedjünk, nevek helyett max a kiadók vagy a stúdiók neve szerepeljen itt
De minek. Ugye. Nagy stúdió, sok munka sok munkatárs, több hiba. Kis stúdió, kevesebb munka, kevesebb munkatárs, kevesebb hiba. Akkor ki a jobb? Értelmetlen.
Hé, az, hogy egy nagyobb stúdióban csinálnak egy filmet még nem jelenti azt, hogy 13 szinkronrendezője lesz vagy 5 gyártásvezetője. Tök mindegy, hogy mekkora egy stúdió. És elég sok közük van ahhoz, hogy miért tart itt a dolog, ahol tart.
blekk42: a fordító megnevezése nem személyeskedés. A fordító minősítése, akár név nélkül is, már az.
Velemenyem szerint a film cime helyett a szinkronostudionak kellene szerepelni. Nem a forditonak.
Ugyanis ha itt sorozatosan jelen van nehany szinkronstudio neve, akkor talan a megbizo is ratalal, ha megbizas elott rakeres a ceg nevere. Az milyen reklam, hogy X studio, es az elso 100 talalat a felreforditasait hozza? Gipsz (Leiter) Jakab nevere nem fog rakeresni a megbizo, mert nem a forditot bizza meg szemelyesen.
A masik, hogy nem tudhatod, hogy amit leadott a fordito, es ami elhangzik a filmben, az milyen osszefuggesben van egymassal.
A studiokat csak az erdekli, hogy kapnak-e megbizast.
Ha nagyon kozszolgalati akar lenni valaki, akkor egy-egy felreforditas linkjet elkuldheti a forgalmazonak.
Nem érted, vese. Nagy stúdió egyszerre készít 5-10 munkát, vagy még többet talán, naponta. Kis stúdió készít napi 2-3-at. Sok munkában nagyobb valószínűséggel marad hiba, ebben a tempóban. Nem mintha védeni akarnék bárkit is. Ne legyen hiba egyáltalán, az lenne a cél.
Ja és mit mondjak, neveket kizárólag tematikus adókon hallasz, természetfilmek meg rajzfilmek után, de én pl. még egy sorozat után sem hallottam sem szinkronstúdió sem fordító/dramaturg nevét. Egyszerűen nincs is vége főcím. TV2/RTL klub/Viasat/Cool... Van, aki szinte csak RTL-nek dolgozik kb. Szóval nem tudom, sehogy sem volna ez egyformán igazságos mindenkivel.
Malachi, de értem. Tudom, hogy megy ez, na. De kis stúdióban kevesebben dolgoznak, nagyban többen.
Olyan nem lesz, hogy ne legyen hiba, azért ezt lássuk be. Ahhoz sokkal több idő kellene a fordításra, ami nem éri meg anyagilag, aztán pedig hasznos lenne, ha a fordító végig ülné a felvételt, ami meg ugye végképp nem éri meg senkinek.

Szerintem a megrendelőkkel / stúdiókkal lehet igazságtalankodni, mert nagyrészt rajtuk múlik a dolog. Pl a stúdió felelőssége, hogy kit alkalmaz. És sokan úgy döntenek, hogy nem bánják, ha szarabb a fordító, ha az ő szempontjukból jól csinálja a munkát.
Es akkor majd megszunik ez a blog?
Ok, akkor mindenki ért mindent.
Én végig ülném egyébként a felvételt, ha azt is fizetnék. :) De ez az időbeosztás miatt is kb. lehetetlen, most írok párhuzamosan 3 szöveget, szóval képtelenség volna megszervezni teljesen jóra ezt az egészet.
Mindegy nem ez a lényeg, és megígérem, ha észreveszek majd valamit akkor igyekszem kideríteni hol készült a szinkron. Ha ettől változik bármi is.
(Nem változik.)
Malachi: hát azt tuti nem fogják megfizetni. Nincsen rá pénz. Ha nem tűnt volna fel, akkor azt sem fizetik meg, hogy lefordítsad. Párhuzamosan írni 3 szöveget meg dőreség. Szerintem. Én legalábbis ezt tuti nem vállalnám. Max, ha az egyik a szezám utca, a másik a menő manó, a harmadik meg a bebe tévén valami :-)
Egyik héten csak ez, másik héten csak a másik, stb. Így azért nem vészes. De ezt hagyjuk is, nem fontos.
Majd erről egyszer írok egy hosszabbat, de röviden azért álljon itt annyi, hogy egyáltalán nem jogos, ha nem szakmabeli laikusok bűnbakot keresve ujjal mutogatnak, pontosan azért, mert olyan ügyben állítanak valakit pellengérre, aminek a belső működéséhez valószínűbb, hogy nem értenek, mint hogy értenek.
Egy könyvnél a dolog elcsúszhat fordítón ugyanúgy, mint a fordítást átjavító (vagy elrontó) lektoron, korrektoron, szerkesztőn, akár főszerkesztőn. A szinkronnál meg épp az ellenőrzési folyamat hiánya a probléma, hiszen nincsenek lektorok és korrektorok, azt pedig szinkronrendezője válogatja, hogy jut-e ideje/ereje/kedve a szöveg ellenőrzésére. (És van, hogy a színész dönt úgy, hogy mást mond.)
Az, hogy trehány egy fordító, nem mentség, és ez olyankor az egész szövegen meglátszik. De csak egy-egy (akár szarvas)hiba esetén nem arról van szó, hogy csak a határidőkkel van a baj, hanem többek között az alacsony fizetéssel is -- ez a szinkronnál egységesen alacsony, könyveknél kiadója sőt esete válogatja, de számos kiadónál illetve feliratkészítésnél hallok megalázóan alacsony teljesítménybéreket, amik az egy-egy termékre áldozható budget folyamatos csökkenésével is összefüggenek természetesen.
Van egy határa annak az időnek is, amit egy adott szakterület tanulmányozásával el lehet tölteni, és nem mindig állhat rendelkezésre egy adott szakszöveghez szükséges szakértő (aki szintén pénzbe kerül).
És még sorolhatnám. Szóval nem ilyen egyszerű dolog ez, távolról sem, és ezért - ha hanyag egy fordító, vagy egyéb munkatárs, ha nem - egyáltalán nem jogos azt mondtani, hogy tessék, ez x volt, lehet dobálni. Mire jó az? Lehet, sőt biztos, hogy valaki kezdőként hibázik, akkor legyen olvasható még tíz év múlva is a neve mellett ez? Milyen alapon várjunk ezektől az emberektől száz százalékos teljesítményt?
Aki folyamatosan gyenge munkát végez, azzal amúgy is szigorú a szakma, vagy legalább az adott cég. Nem hiszem, hogy ítélkezési jogot kell itt adni.
Azért 2 dolgot tegyünk hozzá: 1. az, hogy valaki szinkronrendező nem jelenti azt, hogy tud angolul (vegyük most csak ezt, mert ebből van a legtöbb), úgyhogy ő mit ellenőrizgessen? Nem is az a dolga. 2. Nem egy stúdió van, ahol inkább a rossz fordítót preferálják, aki jól tud szájra írni. Ez van sajnos, ők ettől tudnak gyorsan dolgozni.
Egyetértek DobayAdammal. Nem vezet semmi jóra az ítélkezés, mindenki utánanézhet a fordítóknak, ha akar, de szerintem elég a félrefordítás tényét közölni - hogy később esetleg szembetűnhessen a következő műben az eset, és ne kövessék el ugyanazt a hibát még egyszer.
Csak a félreértések elkerülése végett: ragaszkodjunk az eredetileg a posztban általam javasolt verzió megvitatásához. Tehát a fordító nevét a továbbiakban sem írnánk ki, erről nem is volt szó. A kérdés, hogy megjelenjen-e a szinkronstúdió és/vagy a forgalmazó neve (ha elérhető). "A szinkron a Gipsz Manka Bt. stúdiójában készült, forgalmazza a Fakerék Rt." Könyv esetében persze a kiadó neve. Újság esetében az újság neve. Én hajlanék rá (még jó, azért vetettem fel). Hátrányát nem látom. Lehet, hogy az előnyét sem, de az nem érdekes, mert attól még lehet.
Jakab: ezzel tényleg az a baj, hogy a nagy kereskedelmieken nem mondják soha be, hogy ki, főleg a kis csatornákon. Amit meg bemondanak, az legtöbbször a Master.
Olman, itt még mindig nem arról van szó szerintem, hogy ítélkezünk egy adott stúdió felett, inkább arról, hogy ha tudom, hogy pl XY stúdióban készült a szinkron, nem fogom megnézni magyarul.
Én is pénzből élek, nem akarom feleslegesen kidobálni mozijegyre, ha tudom, hogy kiábránduláshoz vezet a legjobb film is ami félre van olyan szinten fordítva, hogy már-már élvezhetetlen.
Nem sértésnek szánom, csak nem szeretem ha azon kell gondolkoznom egy krimi olvasásakor/nézésekor, hogy vajon most ez, amit főhősünk mondott, hogy a búsba jön ide?

Ok, mire végigírtam Jakab is reagált. :)
Szélpörgő: Amennyire tudom, a mozifilmeket általában a Mafilm csinálja. Tévére ők kevésbé vagy egyáltalán nem dolgoznak.
Azzal sem haladna sokat előre a dolog, szerintem, ha kiírnád akár a fordító, akár a stúdió nevét. A fordító is foghat ki rossz napot, stúdióból meg nincsen olyan sok, hogy rákényszeríthesd a megrendelőket, hogy ne oda vigyék a filmeket. De az tény, hogy valamilyen úton-módon rá kellene venni a fordítókat és a stúdiókat is, hogy igényesebb munkát adjanak ki a kezük közül. Mert az puszta igénytelenség a fordító részéről, hogy nem néznek utána olyan dolgoknak, amik homályosak (az internet korában ez kb. 1 perc alatt megoldható), és igénytelenség a stúdió részéről is, hogy nincs ott egy ember, akinek feltűnne, hogy a sulphur magyarul nem szulfur, hanem kén...
alfasprint68: Hiába győzködsz bárkit, aki nem elég lelkiismeretes ehhez a munkához, az ennyiért nem fog utánanézni. (Mondjuk ha nem lelkiismeretes, lehet, többért se tenné.) Sajnos túl sok a ha. Ha a külföldi tulajdonos cég többet adna a tévétársaságnak, ha a tévétársaság többet adna a szinkronstúdiónak.
Hülyén hangzik majd, és tényleg szánalmas is kicsit, de akkor is a pénz szabályoz. Ez van. Ha lesz egy poszt, ahol erről beszélgetünk ott leírom, szerintem hogy van, itt inkább nem.
Ha több pénzből készülne, akkor ráfizetnének a tévék. Ennyi.
Miért, egy átlagos 40 perces sorozat alatt, előtt, után hány perc reklám megy? 10-15? Mennyi ez millióban? Ne mondd, hogy ha rendesen fizetnének mondjuk a szinkronért, nem érné meg úgy is vastagon.
Malachi: hidd el, hogy ez így van. Esetleg tájékozódj egy tévénél.
Kezicsókolom, alulfizetett magyarszövegíró kisiparos vagyok, meg teccene mondani, mennyi bevételük van az "awet23423t" sorozaton és abból mennyi marad a markukban? Hát, necces.
Mindegy, én csak azt tudom, hogy ha nem kéne napi 45-50 percet megírnom, nem írnék annyi marhaságot sem, mint most, pedig most is keveset adok ki, de akkor még annyit se adnék. Mindenki örülne. :)
Malachi: kis tévénél alacsonyabb a reklám bevétel, nagy tévé meg elbassza sok minden másra is.

De azt hogy érted, hogy marhaságot írsz? Szar sorozatot? Azért napi 45-50 percből kijön egy normális fizetés.
DobayAdam:
Nyilvánvaló: kis pénz, kis foci (tudom, csináltam). De az ember akkor se adjon ki szart a kezéből. Vagy legyen ott valaki, aki szól neki, hogy "öreg, ezt így ne, mert x ezer, tízezer, vagy százezer ember nézi".
De talán ennél is érdekesebb, hogy ezek a fordítók hogyan kerülnek oda? Milyen végzettségük van, mi alapján válogatják őket? Mi alapján kapják a filmeket? Van-e visszajelzés feléjük (akár a közönség, akár a stúdió felől?) Figyeli-e a tévécsatona, vagy a stúdió, hogy egy-egy fim, epizód milyen visszajelzéseket kap a fordításra vonatkozóan? Mi történik azzal, aki rendszeresen szart produkál? Foglaklkozik-e a tévécsatorna, a stúdió azzal, hogy nézőket veszíthetnek?

nyolc_mini_vese:
Amnnyire emlékszem, percenként kb. 300-350 lehet most a tarifa (kezdőknél, kis tévéknél még kevesebb). Kezdőként 50 filmperc, az bizony két nap. És ezért kapsz kábé 15 rugót. Az azért annyira nem jó fizetés...
Kieg: két nap akkor, ha lelkiismeretesen akarod megcsinálni...
Nem, hanem mondjuk földutat betonút helyett, éjjel 2-kor (mindegy, sima road volt, narrálva, csak gondoltam feldobom, lol) a lényeg, hogy látszott, hogy szép aszfaltozott úton haladt a kocsi. Szóval kifejezetten a figyelmetlenségből adódó hibákra akartam célozni. Amúgy az a fajta vagyok, aki képes fél órát görnyedni a net előtt, ha nem tud valamit elsőre. Bármit. Hülyét kapnék, ha rossz munkát adnék ki a kezem alól. Tisztán emlékszem rá, milyen rohadt ideges voltam, mikor még nem ezzel foglalkoztam és valami szörnyű hülyeséget hallottam egy szinkronban. Szóval nem akarom elrontani senki szórakozását.
Na és mi számít normális fizetésnek? Kiskoromban azt hittem, az ilyen szellemi munka abszolút kiemelt helyzetben van anyagilag. Most kiderült, hogy nem annyira. Nem jó ez így, akárhogyan is.
alfasprint68: tudom az árakat, azért írtam, hogy napi 45 percből össze lehet barkácsolni egy rendes fizetést. Az más kérdés, hogy szerintem abba beleőrül az ember, ha ennyit fordít, kiesik a szeme és nehéz mondjuk napi 8 órában erre koncentrálni és akármekkora parafenomén, akkor is elronthatja. De lehet, hogy már morcos vagyok, mert hajnali 4 óta fordítok :-)
Napi 45 percből igen, de azt nagyon nehéz elérni, hogy minden nap meglegyen az a 45 perc...

Én "csak" fél nyolc óta (de 1 előtt nem fogok lefeküdni, az is biztos :))
Szerintem ki lehetne írni a stúdió/forgalmazó/kiadó nevét, mert nyilván itt úgysem lehet eldönteni konkrétan ki is hibázott, meg konkrét személyek nevét mondani elég megbélyegző lenne. De a felelősség mindenképp a cégé, aztán vagy érdekli őket, hogy megjelennek ezen a blogon, és netán eszükbe jut a minőséget javítani, vagy nem érdekli őket. Azért azt nem hiszem, hogy azzal, hogyha kideríthető a cég neve, és itt megjelenik, azzal ártani lehetne, főleg hogyha kulturált módon vannak kritizálva.
hát, szerintem nem lesz egyszerű kideríteni a stúdiók nevét (sokszor még a magyar hangokat se mondják be a ker. tévékben), de hajrá

viszont egy megjegyzés a fizetéshez: még ha napi 45 perccel is számolunk (ami tényleg nehezen bírható heti öt napban, és akkor még nem vettem figyelembe, hogy ritkán van egyenletesen ennyi munka), az akkor sem olyan jó fizetés, mert ez ugye a kiszámlázott összeg. evával még elmegy, de azért ezt ne nevezzük fizetésnek, mert ha bérként veszed ki, akkor az ennél jóval kevesebb

szóval még a legtöbbet foglalkoztatott fordítók sem keresnek igazán sokat, akkor sem, ha megszakadnak (tehát nem csoda, ha ezt nem sokan bírják hosszú távon)

nyolc mini, ez mit jelent: "Nem egy stúdió van, ahol inkább a rossz fordítót preferálják, aki jól tud szájra írni."
kit nevezel rossz fordítónak? aki félrefordít? vagy magyartalanul fogalmaz?
szvsz ahol van minőségi kontroll, ott ezt is szűrik, de tény, hogy nem szeretnek a stúdióban azzal időt tölteni, hogy átírják a szöveget rossz hosszok miatt
herbivore: Igen, azt. Nem volt elég egyértelmű? Mitől lehetne még mástól rossz egy fordító? :-)
Hahó, emberek!
Lehet, hogy ti még nem találkoztatok ezzel:
www.iszdb.hu

A srácok, akik ezt csinálják, nagyon lelkesek, és nagyon sok filmnek és sorozatnak meg van a stáblistája az adatbázisban.
bocsánat, rossz a cím:
www.szinkronhangok.hu

De ne tévesszen meg senkit, nem csak színészek, hanem a stáb többi tagja is fellelhető az adatbázisban.
nyolc mini vese, nem volt egyértelmű, mert egy szinkron attól is nagyon rossz tud lenni, ha nincs "szájra írva", ezért nem értettem
olyat még nem hallottam, hogy "zseniális szöveget írt, nem baj, hogy nem volt szájra írva"

andie, én a szinkronhangoknál rákerestem az egyik legfoglalkoztatottabb dramaturgra, és nem adott ki találatot
én vagyok a béna?
herbivore
passz :-)
talán ha elmondod, kire gondolsz, én is rákeresek :-)
herbivore: igen, a szinkron számtalan dologtól rossz lehet még, de ez a félrefordítás blog, úgyhogy maradjunk inkább ennél. Majd lehet csinálni egy rossz szájra írás blogot és akkor majd kacaghatunk azon is. De már kezd egy kicsit túl "magyaros" lenni, hogy úgy látszik itt mindenki profi szinkrondramaturg :-) És akkor kezdek csodálkozni, hogy egyáltalán miből táplálkozik ez a blog?
vese, biztosan mindenki hibázott már, én is rettegve várom az első beküldést, amiben az én munkám szerepel majd. :)
De mellesleg, ki számít profi szinkrondramaturgnak? Én még nem tartom magam profinak, de attól még dolgozhatom lelkiismeretesen és jól, nem?
Malachi: Ez nem személyeskedés meg semmi, de úgy tűnik egy csomóan azt implikálják ezen a blogon, hogy ők ezzel foglalkoznak és hogy lelkiismeretesen meg jól dolgoznak. Akkor viszont hogy van az, hogy bekapcsolom a tévét és folyamatosan hallom a hülyeségeket? Nyilván vannak kivételek, de úgy érzem, hogy az a kisebbség. Akkor hol meg honnan van az a sok rossz fordító?
Az itt kikerülő hibák egyrészt nagyon széles merítést jelentenek, szóval van minden, nem csak film/sorozat/doku, és azok közül sem csak maiak, és a hibák sem mind egyértelmű hibák.
Másrészt, ha belegondolsz, hogy van mittudomén 30 magyar nyelvű csatorna, azon lemegy naponta ki tudja mennyi szinkronos adás, annak mondjuk egy negyedében van valami bődületes hiba...még így is sok, de a minta pedig hatalmas.
Attól, hogy itt kb. 5 ember azt mondja ez a szakmája, és igyekszik jól dolgozni, és megesküszik rá, hogy sosem járt Celibacy-ban (lol) még akadhat akár 20 másik, aki írja a vackokat, de még így is ők vannak kisebbségben.
Szerintem.
Nem tudom. Nekem őszintén szóval ilyen szempontból 2 nagy stúdióval is volt gondom. De én itt kiszállnék a vitából, mert én tök máshonnan nézem a történetet. Másrészről meg szerintem pl a CSI-t készítő stúdió megérdemli, hogy pellengérre állítsák, mert abban egy normális mondat sincs. Természetesen eszembe sincsen azt állítani, hogy nincsenek jó fordítók, csak pont az a baj, hogy nincs semmiféle minőségi kontroll, így azok is bekerülnek, akiknek nem megfelelő a nyelvi / kulturális ismeretük - ezeket lenne érdemes kiszűrni.
nyolc mini vese, "én tök máshonnan nézem a történetet" honnan? tényleg kíváncsi vagyok, mert én is fordítóként látom csak, de eddig az volt a benyomásom, te is ezzel foglalkozol :)

(ismét) kicsit elmentünk off irányba, úgyhogy hirtelen felbuzdulásból csináltam magyarszoveg.blog.hu-t
gondoltam, ott megbeszélhetnénk azokat a dolgokat, amik nem feltétlenül ide illenek :)
(természetesen nem jakab kenyerét akarom elvenni :))
vese, én mindenben igazat adok neked, amúgy eddig én is azt hittem, most is magyar szöveget írsz.
Kell a kontroll, én hála égnek csak egyetlen stúdiónak dolgozom, és úgy látom ott meg is van ez a szűrő.
Lehet itt akár fordítók nevét is leírni, én tartom, amit az elején írtam, hogy ha lesz is stúdió vagy bármiféle nevesítés az talán tanulságos, érdekes, de semmiképpen nem határoz meg semmit a jövőre nézve. Csak ennyi.

Herbivore, én támogatom az ötletet. Bár úgy hallottam pl. az index fórumon alaposan kitárgyalják a témát, de én oda nem járok. :)
Herbivore + Malachi: De, most éppen fordítok (is), de nem ez a főprofilom és remélem, hogy nem is ez lesz. A többit meg akkor folytassuk a másik blogon, csak most pár órára elmegyek egy kicsit nem fordítani.
süti beállítások módosítása