Gyula már jó ideje RJB:
Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal ...
Gyula már jó ideje RJB:
Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal ...
Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:
Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy ...
Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:
Úgy látszik, én már csak ilyen fegyveres ...
A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.
Blackman:
Nem tudom, hogy volt-e már, ...
Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:
coyote találata:
A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a ...
Buga B küldte:
Csak egy gyors szösszenet a foci24.com oldalról (ami egyébként egy vállalhatatlanul bulváros focioldal):
Általában minden második ...
Most már tényleg... De a véleményes hétvégébe belefér szerintem.
Kriszti küldte:
Tudom, hogy fordítógépes bakikkal napi 24 órában találkoztok ...
Lalee felvetése:
Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.
A probléma alapvetően a ...
A cím is kalamajka1-től származik, meg is magyarázza:
Az 1989. előtti rendszernek volt egy sajátsága, hogy a nekik nem megfelelő szövegű dalokat ...
A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette ...