Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)

2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab

Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:A mentalista, második évad, 4. rész:About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)

2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab

Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)

2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab

Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)

2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab

Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

Elhozták magukkal a piedmonti halottakat

2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab

Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:Alább olvasható  az én három kedvenc bakim.Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:Dutton: They brought it on themselves.Leavitt: Who? The people in Piedmont?A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs

Csevegés támogatása

2010.11.03. 10:54 Leiter Jakab

Detoxica ezt a Skype oldalán lőtte:Az ember azt gondolná, hogy egy akkora nemzetközi cég mint a Skype szakképzett fordítókat alkalmaz. A csatolt képek pont az ellenkezőjét bizonyítják :)Volt régebben olyan is, hogy "Itt az új Skype for Windows" de azt már…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

19 komment

Címkék: internet skype angol képpel szerkezet félreértése

Kövér test számára

2010.10.02. 12:59 Leiter Jakab

Bozót beküldése igazság szerint már volt, de ott egy másik site-on megjelent jópofaságra hívták fel a figyelmünket. Most viszont sajátként jelentethetjük meg:Egy abszolút gyöngyszem a termékcimkék sorából, sport témában. A csatolt fotón egy bringázáshoz, túrához…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel szerkezet félreértése mást jelent

A crawl halakat csak csendben lehet megfogni

2010.09.19. 15:56 Leiter Jakab

Dániel beküldésével zárjuk a véleményes hétvégét:Ezt a képet az alatta lévő fordítással együtt egy vicceskép-honlapon találtam két perccel ezelőtt. Egyszerre sokkoló és kétségbeejtő, még akkor is, ha az ember próbálja elhitetni magával, hogy valaki csak poénból,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet angol képpel szerkezet félreértése

A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat

2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab

Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

84 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Létrehozandó típus

2010.07.27. 07:55 Leiter Jakab

Az ilyesmit véleményesnek szoktuk minősíteni, mert a telefonok menürendszerének fordítását általában egy szólistából csinálja a fordító, így sokszor esélye sincs a helyes jelentés eltalálására. Hammer képpel illusztrált beküldése azonban szerintem más tészta, mert itt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

43 komment

Címkék: angol képpel szerkezet félreértése

100 fős város

2010.07.21. 19:03 Leiter Jakab

CsGorgo brékingje:Egy csinos kis hibára bukkantam (újfent) az index egyik cikkében:A "Netszolgáltatóvá is válna a svéd kalózpárt"-ban szerepel a következő mondat:"A szolgáltatás bétatesztje Lund városában indult hétfőn. A kéthetes tesztidőszak végére a cél,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Ötletelés megint

2010.05.21. 07:59 Leiter Jakab

Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot.  A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

Az edző fia

2010.05.10. 08:14 Leiter Jakab

bio egy régi beküldése most kerül sorra:A hazai foci követői előtt ismert, hogy az Újpest csapatának skót edzője van (legalábbis, most, mikor beküldöm ezt, még ez a helyzet :D), bizonyos Willie McStay. A téli szünet alatt a mester természetesen otthon volt, és ez alkalomból az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Magnó vagy videó, itt van vagy nincs itt... Jóbarátok!

2010.04.22. 10:58 Leiter Jakab

A Jóbarátok félrefordításaiból nem tudunk kifogyni. semiambidextrous mentegeti magát beküldése elején, de szerintem ez ugyanúgy totális félrefordítás, mint bármelyik klasszikus:Tudom, hogy első ránézésre nem nagy dolog, de ez annyira bosszantó, hogy nem boldogulnak az angol…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

52 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok szerkezet félreértése mást jelent

A megtalált végzet a metró körzetben

2010.04.10. 12:54 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, a szokások szerint.Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az…

8 komment

Címkék: sorozat lost angol tükörfordítás véleményes szerkezet félreértése

Magas bál

2010.04.08. 13:56 bioLarzen

Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,az előző rész nagyjából…

37 komment

Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése

Fagylaltnak érzem magam

2010.03.19. 08:59 Leiter Jakab

Gábor régi, szép emléket idéz fel:Egyik kedvenc félrefordításom még abból az időből származik, amikor a rendszerváltás után megjelentek az első kis kábeltévék, amik még vidáman vetítettek kalózkópiákat, meglehetősen gengére sikerült feliratozással. Egy ilyenben sétált…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

Bent megyek ki

2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab

Franci1969 elképesztő gyűjteménye:Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

56 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom

2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab

P. ismét:Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

41 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)

2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab

Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

108 komment

Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Megint bréking

2009.12.07. 14:42 Leiter Jakab

Ugyanaz a cikk, mint az előző posztban, csak pár perccel azután érkezett Mr. Pither beküldése, hogy azt kitettem így aztán inkább új posztot csináltam ebből:Szokásos MTI/Index kombó:http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/Dave Brubeck…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Egy kiindulási pontról

2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab

semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

Az eljegyzésnek vége

2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab

Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése

Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el

2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab

Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

140 komment

Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent

süti beállítások módosítása