Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban…
Likőrbor a tokaji?
2011.03.18. 10:53 Leiter Jakab
Ha azt mondom, francia félrefordítás, azt mondod, mistinguett (mistinguett.blog.hu) küldte. És igazad van. Ráadásul ez most bréking is: Alapesetben az ilyet csak az off-topicba írom, de a bor a gyengém, Tokaj meg pláne.…
16 komment
Címkék: sajtó francia mást jelent
Ámbár
2011.03.17. 10:53 Leiter Jakab
pel beküldése is szép példány: Ezzel szemben: contrast ratio -> kontraszt arány Perspektíva: viewing angle -> betekintési szög (ez se túl szép, de ez terjedt el) Az csak egy apróság, hogy a 20.000-ből hogyan lett 70.000... Itt egy webáruház, ahol minden monitornál így…
4 komment
Címkék: angol számítástechnika tükörfordítás
Akarsz csatár lenni?
2011.03.08. 07:58 Leiter Jakab
De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése: Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel. Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken: Ebben a részben hálaadásnapi…
21 komment
Címkék: sorozat friends amerikai foci jóbarátok mást jelent
Vérlágyító műanyag
2011.02.22. 10:54 Leiter Jakab
Kiskoris is először jelentkezik, és szerintem igaza van, tényleg félrefordítás:Szerintem félrefordítás:Tesis vagyok, nem vegyész, de szerintem Contador vizeletmintájában nem vérlágyítót találtak, ahogy a cikkben megjelent.…
14 komment
Címkék: sajtó angol
Adóhitel
2011.02.22. 07:53 Leiter Jakab
Merci első beküldése:Nem irtam meg a blogodba, de rendszeres olvaso vagyok.Mai [nos, nem... bocs, de a várólista... - LJ] Index cikk:http://index.hu/kultur/media/2010/10/06/kiesett_az_x_faktorbol_kitoloncolhatjak_nagy-britanniabol/Az „adohitel” kisse fura szamomra, es elgondolkodtam…
5 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás mást jelent
Főmorzsa
2011.02.11. 07:58 Leiter Jakab
Ha nagyon szigorúak vagyunk, akkor nyos ezen beküldése nem teljesen szabályos, mert nincs meg a pontos forrás. Mégis kitesszük, mert különben megfosztanánk titeket a főmorzsától: Még a 90-es évek közepe felé volt egy riasztóközpont, amihez nem adtak angol leírást, magyart…
14 komment
Címkék: angol
Speciális
2011.02.05. 06:58 pocak
Zolinak egy kérdése van hozzánk:Régi olvasója vagyok a blogodnak, főleg ismeretterjesztő jellege miatt látogatom előszeretettel. :)Kíváncsi vagyok, mi a véleményetek a "speciális effektus" kifejezésről. Ez a sokak által használt, hollywoodi, megalátványos fimeknél…
15 komment
Címkék: tükörfordítás véleményes
Barátságos alakzat
2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab
Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…
3 komment
Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó
A-kategóriás rendőrhivatalnok
2010.11.28. 15:58 Leiter Jakab
Balogh László beküldése részben újrajátszás, részben más nyelvről már volt:Vasárnap este Cobra 11-et néztem, ahol a főnök épp kiadta a csapatnak, hogy "ezüst színű, A-kategóriás kocsit" keresnek. Az azt megelőző jelenetben mutatták a menekülő autót, ami egy…
3 komment
Címkék: sorozat cobra 11 német név
Fényvíz
2010.09.29. 10:56 Leiter Jakab
Íme, Ypszi CSI-gyűjteményének újabb darabja: CSI NY 4x3No itt erről van szó, de szinkronban fényvíz lett a neve (igen, smartwaterből:).Szerintem ennél jobb nevet is ki lehetett volna találni rá. Én az uv-permetre gondoltam, ebben minden benne van, de még az intelligens víz se…
4 komment
Címkék: sorozat angol csi ny
Minisztériumi marhák
2010.09.29. 07:51 Leiter Jakab
Rilla B-t megrontotta a blog:Úgy tűnik, már teljesen megrontott a blog, mert újabban már háttértévézés közben is feltűnik a félrefordítás.Az Oltári vőlegény ment éppen (Viasat3 jún 21.). A jelenetben a videón a nagypapa olvassa fel a végrendeletét, melyben a tételek között…
9 komment
Címkék: film angol
Rizsporos bevonat
2010.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Ez a tizedik ikeás poszt! Dzsoinak köszönhetjük: Az IKEA számos festett fém terméke leírása szerint "rizsporos bevonat"-tal készül. Mióta megnyitottak (1990), ezt a kifejezést használják az árucímkéken, katalógusokban, neten. Szerencsére a gyártók egészen…
9 komment
Címkék: angol nincs ilyen szó
Gyerekabúzus
2010.05.29. 10:56 Leiter Jakab
Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is: Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc."Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben…
21 komment
Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds véleményes
Debut-a megoldás
2010.04.08. 16:57 bioLarzen
Nem tudom, kp olvtársunk ezzel a beküldéssel debütál-e a blogon, ha igen, akkor igen stílszerűen teszi:A BBC Entertainment (régebben Prime) egyik feliratos műsorában egy focistával kapcsolatban szerepelt az "international debut" kifejezés, amit "nemzetközi nyitónak"…
7 komment
Címkék: angol felirat bbc entertainment
Már a meteorok sem a régiek...
2010.04.06. 12:45 bioLarzen
Kitörő örömmel fogadtuk Gaál Tamás beküldését:Az index a meteorok kapcsán következetesen kitörésről ir, pedig azok éppenseggél befelé jönnek a föld légkörébe, szerintem ez egy hibás tükörfodítás. Csak nekem tűnik…
15 komment
Címkék: index sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Miért nem rögtön pecsét?...
2010.04.06. 09:59 bioLarzen
Táviratot kaptunk vikileintől, melyben egy már érintett témát melegített fel, (baküldéskor még legalábbis) friss találattal:Nem kertelek, szóval csak amolyan távirati stílusban:Téma: a Gorilla bácsi néven futó The Pacifier c. film (RTL 2009. nov. 15.)Sztori dióhéjban:…
91 komment
Címkék: film angol tükörfordítás véleményes mást jelent
Virág elvtárs, ez az ítélet...
2010.03.17. 07:59 bioLarzen
Abszolút mértékben mázlis találat ez, lévén teljesen mást gondoltam hibásnak egy tegnapi Index-cikkben...Ez az írás: index.hu/kultur/showbiz/2010/03/16/a_halott_michael_jackson_minden_idok_legnagyobb_lemezszerzodeset_koti/ ugyanis nem kevesebbet ígér, mint 10 "új"…
30 komment
Címkék: index zene sajtó angol
Kísérleti fordítás
2010.03.16. 12:40 bioLarzen
Ismét lehet, hogy mellényúlok, de azért megkockáztatom...Tegnap történt egy meglehetősen ritka típusú baleset Amerikában: egy tengerparton kényszerleszállást végrehajtó kisrepülő elütött egy épp ott kocogó embert. A hírt a magyar sajtó, többek között (az MTI-re…
26 komment
Címkék: index sajtó angol nem fordította
Hírtörés: görbe pálya
2010.03.01. 21:13 bioLarzen
Épp olvasom az index Valami átszáguldott Magyarország felett című cikkét. A lényeg:"Vasárnap éjfél előtt fél órával titokzatos test száguldott át Magyarország felett. Akik látták, felkapták rá a fejüket. Radarjaink nem észlelték a titokzatos jelenséget, ami…
12 komment
Címkék: sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol képpel magyarról
Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza
2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab
A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…
29 komment
Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent
Nem tudja kiütni extrák használatával
2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab
Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és…
148 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent
Mégis van depresszió?
2009.10.10. 18:58 Leiter Jakab
Hűha. Sokszor kritizáltuk már, ha a Great Depression magyarul depresszió lett, gazdasági világválság helyett. Most viszont Llew (update: RJB!) beküldése kapcsán elbizonytalanodtam:Depresszió volt már téma párszor, de most már bűnöznek is miatta:A Vox mozimagazin júliusi…
12 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Földi rádiózás
2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab
Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre…
7 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
A kitüremkedés csatája
2009.09.21. 12:59 Leiter Jakab
Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul…