Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hagyj magamra!

2009.05.14. 10:57 Leiter Jakab

Zebu ismét jelentkezik, a következővel RJB lesz:A 'Two and a half men' sorozat egyik részében láttam az elmúlt héten, hogy Charlie Sheen - miután egy nő folyamatosan cseszegeti - azt találja mondani, hogy 'Hagyj magamra!', majd a hölgy leül mellé. Charlie Sheen persze nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

Nagyon okos

2009.05.14. 08:50 Leiter Jakab

Gyula az egyik legszorgalmasabb beküldő, aki a jelek szerint ezáltal feljogosítva érzi magát arra is, hogy egy kicsit csipkelődjön velem, pedig "értem én a tréfát, csak nem szeretem". Jobb lenne, ha megőriznénk a blog autoriter stílusát; kövessük nyugodtan továbbra is a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

52 komment

Címkék: angol

A mamut is hamunak mondjuk már

2009.05.04. 10:23 Leiter Jakab

PB érdekes kérdést vet fel:Éppen most hangzott el egy gyakori angolból fordított hiba a 001 - Az első bevetés (RTL Klub, március 22.) című filmben. Remélem hivatásos fordítók is olvassák a blogot, és talán kevesebbszer fog előfordulni az alábbi borzalom:"Hamu a hamuhoz, por…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: idézet angol

Tragédia kidugaszolás közben

2009.05.04. 07:12 Leiter Jakab

A plug már többször gondot okozott; most Kovácsné talált rá egy példát: Március 21-én (szombaton) ment a National Geographic-on egy teljes estés program a NASA nagy katasztrófáiról. Itt hangzott el, az Apollo 1 tragédiájánál szóló résznél, hogy a pilóták akkor haltak meg,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Apróságok, véleményesek újra

2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab

András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol véleményes

Szabályos irodai munka

2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab

seth_greven MTV-s napja folytatódik: A True Life című műsorban hangzottak el a következők: Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség. 42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját. 1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..." Nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: angol

Ez közel volt?

2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab

Bastie kérdez is:Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok

2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab

Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó cím angol

Előmunkás?

2009.04.20. 05:51 Leiter Jakab

Mariann kétségeit osztja meg velünk:Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: német

Egy darabot a karomból

2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab

seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése

Jó volt a kémiánk

2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab

A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol

Formula

2009.04.16. 09:29 Leiter Jakab

Név nélküli beküldőnk "formula" címmel küldte levelét:febr. 17. kedd Animal Planet - Állatpark, Vadon AfrikábanElhagyott pár órás zsiráfot próbálnak megmenteni, etetni próbálják. A narrátor magyarázza, milyen fontos, hogy megfelelő tápanyaghoz jusson szegény, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Fordított mérnök

2009.04.16. 07:15 Leiter Jakab

Köszönjük Sany kiváló beküldését:Volt a Ben Affleck – Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:"Maga ilyen fordított mérnök?"A reverse engineer és reverse engineering az igazándiból…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

19 komment

Címkék: film angol

Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba

2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab

Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

Vigyázz a hátadra!

2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab

Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: könyv angol

Elmenteni akárhogyan

2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab

TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet: a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: szoftver angol

Igényes bőr, igénytelen fordítás

2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab

katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:1. Kinek igénytelen a bőre?Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő."für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden…

15 komment

Címkék: német

Megint néhány rövid

2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab

Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol

Megint törött

2009.04.07. 12:00 Leiter Jakab

A broken már klasszikussá vált; Shag Beckur most a Csengetett, Mylordban találta meg:Nem tudom volt-e már. Youtube-on nézelődtem, mikor ez a "fülembe akadt".A sztori: kicsit kezd a ház tömkremenni, tapéta lejön stb. A házi telefont a fickó a kezébe veszi, kiszakad a falból:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol csengetett mylord you rang mylord

Valódi ok nélkül

2009.03.04. 09:00 Leiter Jakab

seth_greven is RJB, főleg a 24 maratonról lehet ismerős:Egyik este néztem a magyar MTV-n a Scarred (Összetörve) c. műsort, amiben extrém sportolók eséseit, csonttöréseit bemutató videók vannak. Maga az áldozat szokta elmesélni, mi hogyan történt. Itt ezt mesélte a srác:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: angol

Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe

2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab

 Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,8/5)

229 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása