Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.

2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese

Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik: Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is): Sziasztok! Épp most…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny

Kosárlabdában tizenegyes?

2009.01.28. 06:00 Leiter Jakab

mrbay Monkot nézett, és éber volt [Update: a jelek szerint mégsem. Az egyik kommentelő visszanézte, és a 11-es játékos ellen ítéltek támadóhibát.]: Ez nem igazi félrefordítás, inkább a fordító hülyesége.. A mai (12. 12.) Monkban a Viasat3-on Natalie beállt kosáredzőnek,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Power egyes

2009.01.22. 08:49 Leiter Jakab

Tájfájter az amerikai foci rajongója: Pár hete (hónapja) láttam az HBO-n a "We are Marshall", avagy "Több, mint sport" című filmet. Már maga a cím is megérne egy kis vitát, de ami miatt írok az egy másik fordítási hiba. Történetesen a film az amerikai fociról…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: film angol

Félig berúgni kidobott pénz

2008.12.17. 09:00 Leiter Jakab

Ismét Gyula következik, egy magyarról angolra félrefordítással. Számomra a dolog érdekességét az adja, hogy amikor magyarul olvastam az interjút (talán az Indexen; vagy az egy másik interjú volt, csak ugyanezt a mondatot idézte a legnagyobb kapitány), én ugyanúgy félreértettem a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

For the record

2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese

Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé: Bones / Dr. Csont: "Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?"  (Do you have a schematic version of the room?) Without a Trace / Nyomtalanul: Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem…

22 komment

Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul

Emelő él

2008.11.17. 18:55 Leiter Jakab

Marcipán58 a golf világába kalauzol el minket:Volt már golfos poszt, tudom, de a hétvégén a Zöldkártya című filmben hallottam a következő gyöngyszemet.Azért érdekes, amikor először láttam ezt a filmet, akkor fogalmam sem volt a golfról, és így nem is zavart egyáltalán ez az…

35 komment

Címkék: film angol

Fizetési sapka

2008.11.03. 08:01 Leiter Jakab

Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira…

56 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

Dohányosok, kettlebell

2008.10.31. 08:00 Leiter Jakab

László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a…

8 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

Darált golflabda

2008.10.29. 06:31 Leiter Jakab

unclecooper is újra jelentkezett:Házon kívül voltam darab ideje - közben a vindóz lenyelte az ékezeteket innen - , s arra jöttem haza, hogy a Diszkón, ami Very ismeretrongáló egy ismert tematikus tv-csatornán, a csaknem kész golflabda gyártás közbeni "egyenlítői" sorjás…

2 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Texasi fogó

2008.10.01. 13:10 Leiter Jakab

Óriási megtiszteltetés ért, amikor Para-Kovács Imre pókerblogján megemlítette ezt a blogot - ezúton is köszönöm szépen. Régi rajongója vagyok a kollégának (isteni érzés volt kollégát írni, kb. olyan, mint amikor egy statiszta azt mondja, "a DeNiro is szerepelt abban a…

17 komment

Címkék: sorozat angol joey

Apróságok (címek)

2008.09.28. 19:00 Leiter Jakab

A címek félrefordítása hálás téma, mert jó sok példát találni rá. Az elsőt Lajos hallotta és küldte be nekünk:Aczél Endre műsorában, a Klub Rádióban egy időszak politikai eseményeiről beszél, "korabeli" zeneszámokkal megszakítva. Tegnap az 1984 körüli…

15 komment

Címkék: zene film angol agatha christie

Jönnek a cserkészek megnézni a fiam játékát

2008.09.28. 18:00 Leiter Jakab

J egy vicces félrefordítást talált:Egyik kedvenc kosaras filmemben, a Coach Carterben (http://www.imdb.com/title/tt0393162/) volt a kovetkezo, a magyar szinkronos valtozatban (meg moziban neztem):"Már jönnek az cserkészek, hogy megnézzék a fiam játékát."Vagy egy masik,…

10 komment

Címkék: film angol

A magazin ’mindent a szemnek’ részlege

2008.09.27. 15:42 Leiter Jakab

Kiváló kommentelőnk beküldőként is bemutatkozik: DrP gyűjtései következnek:Vessetek a mókusok elé, de kedvelem Marian Keyes írásait, emellett az első perctől fogva lelkes híve vagyok a Keyes könyveit megjelentető magyar kiadónak - úttörők voltak a magyar könyvpiacon, nekik…

16 komment

Címkék: könyv angol

Mi a hézag?

2008.09.27. 09:31 Leiter Jakab

A hétvégi futam némi aktualitást kölcsönöz greggrant beküldésének:Azt hiszem, nem találkoztam még a blogon az utóbbi idők számomra talán legidegesítőbb félrefordításával, ami hosszú időn keresztül folyamatosan ment élő adásban:Az rtlklub forma-1-es közvetítései után…

32 komment

Címkék: angol tévéműsor tolmács

Visszakézből ütött a teniszező

2008.09.24. 14:34 Leiter Jakab

A beküldő is figyelmeztet rá, de ezt tényleg csak az olvassa el, aki nem akarja elolvasni vagy megnézni Agatha Christie Éjféltájt (Towards Zero) című művét.Most szombaton esett az alábbi az M1-en, Miss Marple - Éjféltájt c. A. Christie filmben…

13 komment

Címkék: film angol agatha christie

Sült krumpliban pókerezni

2008.09.21. 10:00 Leiter Jakab

Ismét változatosság, nem film, hanem könyv a téma, Ivan Kozirev jóvoltából:A szövegkörnyezet fontosságáról jutott eszembe. Most olvasom Harry Kemelman A rabbi vasárnap otthon maradt c. könyvét. Az egyik fejezetben a szereplők kártyáznak, valószínűleg pókereznek.A fordító a…

47 komment

Címkék: könyv angol

Kunyhó, kunyhó, kunyhó!

2008.09.20. 20:00 Leiter Jakab

M egy kiváló félrefordítást talált, és mindjárt segítséget is kér egy másik kifejezés fordításához:Nem sikerült még a blog végére (elejére) jutnom, ezért csak remélem, hogy ezt még nem lőtte le senki. Én nagy Smallville rajongó vagyok, bár lassan szakdolgozatot írhatnék…

17 komment

Címkék: sorozat angol

Kör, nem kör

2008.09.16. 08:13 Leiter Jakab

Kix gyűjtését soron kívül teszem most ki, mert aktuális témáról szól. Az teszi különösen viccessé, hogy egyszer a kört használja a cikk, amikor más lenne a jó, a másik mondatban viszont a kör lett volna a jó, de ott meg nem azt írta. Végeredményben darabra…

6 komment

Címkék: sajtó angol

Szavalókórus és még sok más

2008.09.15. 06:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság: ZK alábbi levele nem filmről, hanem egy könyvről szól:Cheerleaders azaz szavalókórus – köszönjük Európa KiadóAz eddigi bejegyzések többsége a filmeket vette górcső alá, én azonban az egyik legnegatívabb irodalmi élményemet szeretném megosztani…

40 komment

Címkék: könyv angol

Tigris Erdő és egyéb golfos félrefordítások

2008.09.11. 20:46 Leiter Jakab

A címben található trágár utalásért (golfos) én kérek elnézést.Bevallom, amikor megkaptam Juci első mailjét, elfogott a kétség, hogy nem urban legend-e a "Tigris Erdő" fordítás (igen, Tiger Woods-ról van szó). Aztán úgy döntöttem, hogy ha mástól nem kérek precíz…

6 komment

Címkék: sorozat angol

Vízum, ásók, szívek, meg a sárkány

2008.09.04. 06:30 Leiter Jakab

Hihetetlen mennyiségben dőlnek a címemre a félrefordítások, nem is beszélve a kommentekben találhatókról. Nem gondoltam volna, hogy ennyire megmozgatja az emberek fantáziáját a dolog. Elnézést a beküldőktől, ha nem azonnal teszem ki a gyűjtéseiket, de próbálom az időrendi…

76 komment

Címkék: sorozat film angol

Health benefits

2008.08.29. 09:10 Leiter Jakab

A tegnap esti Simpson-epizód megint kiemelkedő volt a félrefordítások szempontjából (is). A baseball nem könnyű téma, mert nálunk viszonylag kevéssé ismert, de azért utána lehetne nézni, vagy megkérdezni egy amerikait. Sajnos, a baseballos félrefordítások közül most már csak…

9 komment

Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons

Yam =/= jam

2008.08.21. 00:46 Leiter Jakab

És megérkezett az első beküldött félrefordítás, ráadásul rögtön bónuszpontot érő, mivel a beküldő saját maga követte el - elismerésre méltó az önkritika.2tipp.az egyikbe én is belefutottam, átvettem egy magyar szöveget, de nem kellett volna. az eredeti trelawny yamból…

3 komment

Címkék: film angol saját hiba

süti beállítások módosítása