Az újévet schniedesch gyönyörű, szakszerű beküldésével nyitjuk, íme:
Kedves Leiter Jakab,
örömmel fedeztem fel a blogot és merültem el a félrefordítások tarka világában.
A blog gazdag gyűjteményét két példával tudom gyarapítani tudományos igényű építészettörténeti témájú könyvből. A fordító vélhetően [itt egy részt a blog alapelveinek megfelelően töröltünk - a szerk.]
Az első példát P. Brestyánszky Ilona “Budapest zsinagógái” c. művéből (Ciceró Könyvkiadó, 1999, 62-63. oldal) idézem, amely a pesti zsidó hitközség 1845. szeptember 3-án kelt jegyzőkönyvének részlete: “Damit aber auch die Besucher der älteren Synagoge durchaus keine Ursache zu Beschwerden über Gewissenzwang haben sollen, wird der Gemeinde die Verpflichtung obliegen, auch fernerhin eine Synagoge ganz nach der Einrichtung und Ausdehnung, wie die jetzige im B. Orczyschen Hause besteht, zu erhalten […]”
A német forrásszöveg alatt mindjárt olvasható a fordítás is: “Azért, hogy a régebbi zsinagógák látogatói ne panaszkodhassanak lelkiismereti kényszerűségre, a hitközségnek kötelezettsége fennáll arra, hogy egy olyan zsinagógát teljesen a berendezés és a kiterjedés szerint, mint az a mostani Budapesten az Orczy-házban fennáll, megkapjon […]”
A fordításnak szerintem több vitatható pontja is van, melyek közül itt csak egyet emelek ki: a “B.” feloldása miért “Budapest”? 1845-ben ilyen nevű város nem létezett, ez anakronizmus. A “B.” a “Baron” rövidítése.
A magyar szöveg szerintem így pontosabb: “Azért, hogy a korábbi zsinagóga látogatóinak se legyen okuk lelkiismereti kényszerre panaszkodni, a hitközségnek kötelessége marad, hogy berendezésében és méretében egy teljesen ugyanolyan zsinagógát tartson fenn, mint amilyen a mostani báró Orczy házában […]“
A másik példa is innen való (63. old.), és figyelemre méltó fordítói akrobatikát tartalmaz: “die Gemeinde gleichzeitig zur Verwendung jedes geringsten Gewissenszwanges die Verpflichtung übernimmt neben dem zu erbauenden grossen Kultus Tempel auch stets eine ältere Synagoge in der Einrichtung und Ausdehnung, wie sie dermal bestehet, ins Miethe zu erhalten […]”
A könyvben közölt fordítás: “A közösség egyidejűleg a legcsekélyebb lelkiismereti kényszer alkalmazása nélkül átveszi a felelősséget, hogy a megépítendő nagy kultusztemplom mellett állandóan bérel egy a régebbi zsinagógához berendezésileg és kiterjedésileg hasonlót, ahogy az valamikor fennállt […]”
Aki tud valamelyest németül, az már az első szavak olvasásakor joggal kezdte ráncolni a homlokát, ugyanis azok értelme meglehetősen zavaros. A ráncok a magyar fordítás olvastán csak szaporodhattak. A fordító egy bátor “huszárvágással” enyhíteni igyekezett ugyan az első német tagmondat értelmetlenségét, de a szintaktikai viszonyok helyes felismerésével nem teljesen sikerült megbirkóznia. A probléma forrása a “Verwendung”, amelynek alapjelentése “alkalmazás”, “használat”. A magyarításban az említett “huszárvágás” a “nélkül” önkényes betoldása, ugyanis a németben nem szerepel az “ohne” szó. Nem véletlenül! Ezzel a fordítás szinte ellenkező értelmű, mint a német szöveg (zur Verwendung – ohne Verwendung) – de ez sem tudta tisztázni mondat tulajdonképpeni jelentését.
Azt gyanítom, hogy a 19. századi - nem latin betűs - német kézírás téves olvasata miatt kellett itt trükköznie a fordítónak. A “Verwendung” az eredeteiben vélhetően “Vermeidung” lehet. Bizony előfordult, hogy a kézírásos szövegekben nem mindig került pont az i-betűre, miként vélhetően itt sem, és emiatt e két szó “megtévesztésig” hasonló írásképet mutat. A többi problémára nem térek ki.
A pontosabb fordítás szerintem így hangzik: “A hitközség a legkisebb lelkiismereti kényszer elkerülése érdekében egyidejűleg magára vállalja azt a kötelezettséget, hogy a felépítendő nagy kultusztemplom mellett bérleményként folyamatosan fenntart egy olyan méretű és berendezésű régi rítusú zsinagógát, mint amilyen a jelenlegi […]” A “régi rítusú” saját értelmezés, ezzel fejezem ki, hogy az “ältere” (idősebb, régebbi) jelző itt valójában nem a zsinagógaépület konkrét korára vonatkozik, hanem az azt használó – utólag ortodoxnak nevezett – közösség vallásgyakorlatára.
Üdvözlettel,
schniedesch
Kevés megtárgyalnivalót hagyott a beküldő, inkább csak gyönyörködtetés céljából tettem fel ezt a posztot, valamint illusztrálandó, hogy így is lehet érteni valamihez.