Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gleiterjakab

2014.06.25. 14:06 pocak

800px-Alcelaphus_buselaphus,_Ngorongoro,_Tanzania.jpgNagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam utoljára, kicsit jobban belehúzok abba is.

"Gnor am I in the least like that dreadful hartebeest, Gno, gno, gno, I'm a gnu!", egy Flanders & Swann dalszöveg, idézve Richard Dawkins: The Greatest Show On Earth (A legnagyobb mutatvány) c. evolúciós ismeretterjesztő könyvében. A fordítás: "A legkisebb gsem én vagyok, mint az a rémes antilop, gnem, gnem, gnem, én gnú vagyok!"

Az "in the least" viszont nem "legkisebb". Egyáltalán nem vagyok olyan, mint a rémes (tehén)antilop, mondta az a bizonyos gnú. Talán "a legkisebb mértékben" zavart be.

Asszem, tán még az a vicces g betű kavarhatott be, egyszerűen terelte a kolléga figyelmét, és benézte a dolgot.

Arra rodiel nem tér ki, összességében milyen a fordítás, de ha csak ennyi hiba van benne, hát - vessetek a lektorok elé - szerintem ne haragudjunk érte.

A kép ezúttal nem rejtvény, hanem a dreadful hartebeest maga.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr576414841

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igazán ordító failt nem találtam benne, ha jól emlékszem, jó volt maga az egész, talán ezért is szúrt szemet ez a kisebb hiba. Mondjuk igazán rettenetes fordítással csak a "szocialista kiadásokban" szoktam összeakadni, ami meg olyan, hogy tényleg lényeges olvasmányom, azt úgyis leakasztom angolul. (pl. Dahl: Quisling - A Study in Treachery, ami magyarul nincs is meg; felajánlottam pár helyen, hogy kedvezményesen lefordítom, mert érdemes lenne, de nem mozgatta senki azt a bizonyos fülbotot. Viszont ha Peter Vermeulen: Az autizmus mint kontextusvakság [Autism As Context Blindness] c. műve szembejön valakivel olyan október magasságában vagy utána, akkor be gentle please :) Most dolgozom rajta, ugyanis.)
-rodiel
@lepisma_saccharina: ja, hát Dawkinst én is angolul olvasom, úgyhogy félrefordításokat eleve esélytelen vagyok kiszúrni.

Vermeulennek viszont szőrszálhasogatva fogunk nekiesni. :)
De ha dalszöveg, illenék verses megoldást javasolni. Pl.:

"A legkevésbé gsem vagyok
oly rémes, mint az antilop,
gnem, gnem, gnem: én gnu vagyok!"

De ebbe meg az "oly rémes..." sor miatt lehet belekötni. Gnem mellesleg a könyvbeli fordítás legalább verses...