Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csontváz a kulcslyukban

2014.04.24. 08:53 sTormy

skeletonkey.jpg

 

Lszambnak ment el az agya, még novemberben:

Kedves Jakab!

Régi olvasója vagyok a blognak, de most adom a fejem először beküldésre. A minap olyan - meglehetősen ritkán előforduló - helyzetbe kerültem, hogy szinkronizált formában láttam egy részt a The Big Bang Theory c. sorozatból a Viasaton. A nálunk Agymenők címen futó sorozat magyar címét sokan kritizálják, én mondjuk kifejezetten ötletesnek tartom, főleg a botrányos magyar címadások közepette. Ami azonban a legutóbb látott részben megütötte a fülemet az a következő. A szereplők szerepjátékozása közben elhangzott a "Kinyitom az ajtót a csontvázkulcsommal" mondat. Nyilván a skeleton key kifejezést olvasta/hallotta a tisztelt fordító, ami ugyebár álkulcs/tolvajkulcs, nyelvismeret és kellő szorgalom hiányában pedig rest volt utánanézni... Gondolom így történhetett, mert azt nehezen képzelem el, hogy olyan sötét volt szerencsétlen, hogy nem tűnt fel neki a szó értelmetlensége... Vagy csak azt hitte volna, hogy valami RPG-szleng?

Üdv:
Lszamb

Valószínűleg az utóbbiról van szó, de ettől még utánanézhetett volna.

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr426079567

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Letartoztatták Z-t, mert csontvázak voltak a szekrényében.
hát, itt biztosra vettem, hogy RPG szleng. pont passzolt a szövegbe meg a helyzethez is.

mondhatnám, hogy szándékos volt, de nem. ez ilyen.
plusz ha jól emlékszem, a Doomban használatos kulcsok csontvázt (de legalábbis koponyát) formáztak
nemtudom mit izéltok, nekem van csontvázkulcsom, családi örökségem

(elképeszető amúgy, h nem tűnik fel, és azért ott van mg a szinkronszínész is)
@tesz-vesz: csak neked: [IMG]http://i57.tinypic.com/10r8utz.jpg[/IMG]

mázli, hogy egy szerepjátékban éppen lehet ilyen is. :) de még egyszer: valóban hiba, hogy nem álkulcsot írtam.
@tesz-vesz: Te meg elolvastad a bejegyzést?
@sTormy: aha majdnem, pont az a rész maradt ki hogy szerepjátszanak és ott kell ajtót kinyitni

@LakiMisi: ok, bocs, kösz
Én a fára cserélt birkát nem értettem annak idején, de az valami szerepjáték-vicc volt.
@Yooha: Ja, igen. A Settlers of Catan nevű társasjátékban a fa (wood) meg a birka (sheep) alapanyagok, amiből építkezni tudsz. Viszont a wood az álló hímtagot is jelent (morning wood - reggeli merevedés). Szóval mikor Sheldonnak wood kellett a sheep-jéhez, akkor nyilván ennek volt egy másodlagos értelme is :) Magyarba nyilván ez csak nagyon erőltetetten lenne átültethető. Mondjuk én meg a captain - kapitány (százados helyett) fordításokon mosolygok mindig. Persze ha beosztásról van szó, akkor kapitány, de ha katonai rangról, akkor az százados.
@Lensver: Itt lehet utánanézni:
www.urbandictionary.com/define.php?term=wood%20for%20sheep
És az idézet:
Sheldon: "I have sheep, I need wood. Who has wood for my sheep? C'mon ... I just want wood. Why are you making it so hard?"