Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Ryanair politikája

2014.04.03. 09:20 Leiter Jakab

A Ryanair egyszer már szerepelt nálunk a vörös forró áraival, most Noémi talált náluk érdekességet:

ryanair-politika-1.jpg

Beküldőnk a "Lásd politika" megoldást nehezményezte, nyilván jogosan. Lenne olyan kontextus, ahol a policy szót politikának kellene vagy legalábbis lehetne fordítani, de ez nagyon nem az.

De talán nem is ez a legsúlyosabb félrefordítás a képen - nézzétek csak meg jobban!

Biztosítás törlése váratlan körülmények miatt

Kitalálható, hogy itt inkább az utazás elmaradására lehet biztosítást kötni - az angol nyelvű honlapon a "Cancellation for unexpected circumstance" szerepel.

Egyébként már a jegyvásárlás első lépésénél erősen kezd a Ryanair magyar oldala, amikor két jegytípus közül kell választanunk: "Visszaút" vagy "Egyirányú". Igen, a return jelenthet visszautat is - itt azonban a retúr (vagy oda-vissza) lett volna a jó fordítás.

Az meg már nem is fordítási kérdés, hogy az áraknál több helyen egyszerre szerepel az összeg előtt az €, utána pedig a Ft.

Jó, értem én, hogy fapados légitársaságnál nem akartak rendes fordítóra pénzt költeni, de mibe lett volna, ha valaki legalább csak egyszer átfutja az egészet?

Update: Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk rámutatott, hogy a diszkont légitársaságoknál nincs retúr jegy. A Return opciónál azonban ettől függetlenül nem a visszaútra szóló jegyet vehetjük meg, hanem itt jelenik meg az oda- és visszaút. Hétköznapi szóhasználatban szerintem továbbra is retúr jegyről beszélünk (mert odamegyünk és visszajövünk), de ez itt valóban nem szakszerű - még jó, hogy eredetileg is benne volt már a posztban az "oda-vissza" javaslatom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr55891507

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.