Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A vérbe lőtt lány balladája

2014.03.07. 12:56 sTormy

A Helikon Kiadó újabban elkezdte újra kiadni Kurt Vonnegut életművét, ami jó. Ennek Gépzongora című darabja szintén jó. A fordítása, és ilyen kijelentés ritkán hangzik el a blogon, ugyancsak jó. Ami nem jó benne (eddig, még csak úgy a harmadánál járok), az ez a kis félmondat a 161. oldalon:

Titkárnője, Katharine Finch szemei is vérbelövésesek voltak...

Remélem, nem vagyok egyedül azzal a véleményemmel, hogy ennek így magyarul semmi értelme. Szerintem már a többes szám is fölösleges, de ami tényleg védhetetlen, az a vérbelövéses. Valószínűleg az téveszthette meg a fordítót, hogy a szerző előszeretettel alkalmaz mindenféle szóvirágokat, és ezért nem sikerült észrevenni, hogy ez most nem az, hanem angolul szimplán úgy hívják a véreres szemet, hogy bloodshot. Ezt egyébként valószínűleg a fordító is tudja, legalábbis a munkássága alapján, aminek több darabját olvastam, úgyhogy tudom, hogy alapvetően nagyon is ért a szakmához. Hagyományaimmal ellentétben ezért most nem is gúnyolódnék, csak megjegyezném, hogy mindenkinek megremeg olykor a keze (és a szerkesztője).

5 komment

Címkék: könyv angol kifejezés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr685848241

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Persze a véraláfutásos és a véreres sem teljesen ugyanaz (ide talán az utóbbi lenne pontosabb), de azért ez a kényszeres szógyártás, amikor lehet válogatni...

(Amúgy meg a szóból nem derül ki, hogy a vért szeretnénk belőni valahová, vagy a vérbe lőttünk be valamit. De az biztos, hogy a lány minden éjszakán erről álmodik. A jódli mindenkinek a maga ízlése szerint)
@semiambidextrous: Nem pontosan értem az elejét. Hogy jön ide a véraláfutás?
@sTormy: Úgy, hogy miközben láthatóan a vérbelövés is igyekszik teret nyerni, a képkeresők a véraláfutásos szemre már majdnem felesben hozzák a (nekem) véreres, illetve az amolyan zúzódásosan véraláfutásos szem körüli (és ugye nem szemgolyó) látványt. Összemosódni tűnik ez is csúnyán, így jön ide.
Annyira nem rossz ez a fordítás, mint amilyennek találod. A "vérbelövéses" azért tényleg nem helyes, de magyarul belövelltnek szokták mondani (bár inkább orvosi szakszövegben) a gyulladt, bevörösödött tesztrészt/területet.
@Rocky2: Készséggel elhiszem, de itt szó sincs gyulladásról. Azonkívül ez, amit mondasz, nem csak a bőrre vonatkozik? Így a leírásod alapján nekem ez jön le.