Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kopott iPod

2014.01.23. 10:54 Leiter Jakab

Sok szeretettel köszöntjük a vs.hu-t áldozataink körében. Bevallom, én eddig nem sokat olvastam tőlük, és talán beküldőink sem, ezért csak most kerültek terítékre. A másik lehetőség természetesen az, hogy eddig egyetlen félrefordítást sem követtek el, de ezt nem szeretném hinni, mert akkor nem lesznek jó kuncsaftok. Persze ahhoz még sokat kell dolgozniuk, hogy felérjenek a Velvet vagy az MTI szintjére, de ilyen rövid idő alatt, amióta ők léteznek, ezt nem is várhattuk - már ha egyáltalán reális elvárás ez bármilyen időtávon is. Lássuk hát, mit küldött nekünk Dávid:

ipods-worn.jpg

Innen: http://vs.hu/hires-angol-humorezek-londoni-metron-0123/

A worn kétségtelenül jelent kopottat is, de itt inkább arra gondolhatott a szerző, hogy mindig legyen nálunk az iPodunk, nem? Mert így már rögtön van értelme a következő mondatnak is... (meg az egész matricának)

Nem kritizálásból mondom, csak jelzem, hogy kezdésnek nem túl erős, mert B2 szinten ezt azért be lehetett nézni, ráadásul az angol mondat tényleg jelenti szó szerint ezt is - bár a szövegösszefüggésből egyértelmű, hogy nem erre gondolt a szerző. Biztató, hogy a cikk többi részében is vannak apróbb bizonytalankodások - ezek felsorolásától eltekintünk, mert nem akarjuk, hogy a defloráció a szükségesnél fájdalmasabb legyen, ráadásul azok már tényleg apróságok.

Nézzük, mennyi idő alatt sikerül javítaniuk - egyszer az Index olyan gyors volt, hogy mire a Facebook-oldalunkra belinkeltem a posztot, a kommentelők már csak azt kérdezgették, hogy de hát hol a hiba.

Update: reszelnek már a cikken, reszelnek rendesen. Először egy kommentelőnk írta a poszthoz a Facebook-on, hogy az "Egy iPodot mindig hordani kell" megoldás sem az igazi, de azóta ezt pontosították, jelenleg "Mindig használjon iPodot!" szerepel. Mást még nem módosítottak, ha jól nézzük (elektromos szék a villamosszék helyett, hogy csak egy példát említsünk). Azt most hagyjuk, hogy az lenne az igazi, ha a hibákat nem jelzetlenül javítanák... Angol nyelvű sajtótermékekben teljesen szokásos dolog a cikkek végén az "An earlier version of this article incorrectly stated..." vagy hasonló tartalmú kiegészítés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sajtó angol képpel szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr875777909

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, hogy a facebookos posztot végül sikerült-e megelőznünk. Mindenesetre köszönet, javítottuk.
Ugye, ugye, a háttérinfók hiánya: az Ipod egyik jellemzője, hogy ruhán hordják, magukra csiptetik az emberek, ettől lesznek menők. :)
Már ezer bocsánat, de a javított változat is elégtelent érdemel magyarul:
"Egy iPodot mindig hordani kell."

Ez a bulvárújságírás legaljánál is színvonaltalanabb fordítás, ráadásul még mindig lejterjakab, mert nem adja vissza a szándékolt jelentést.
Újabb változat! (Ha ez sem tetszik, örömmel fogadunk konkrét javaslatokat is.)
De miért nem a kézenfekvő:
Mindig legyen Önnél egy Ipod.
változat, esetleg a személyesebb:
Mindig legyen Önnél az Ipodja.

"Mindig használjon Ipod-ot"
Ez megint félrefordítás. (sajnos a fordítás szakma, amit tanulni és tanulni kell), mivel MÉG MINDIG nem a szándékolt jelentést adja, amit én fent két verzióban is megpróbáltam.
(Egyébként a kötőjel sem helyes, attól tartok)
Őőőő, a "mindig legyen Önnél iPod" nem implikálja, hogy a hallgatása mögé bújva kerülhetem el a kontaktust az utastársaimmal, mert ehhez hallgatni, használni kell azt az eszközt!
A kötőjel viszont tényleg hiba volt.
@pf: Ööö, a "Mindig használjon Ipodot" pedig azt jelenti, hogy van egy megoldandó feladat, amit Ipoddal ajánlanak megoldani, itt pedig nem erről van szó. Ezenkívül ne felejtsük el, hogy fordításról beszélünk, a forrásnyelvben pedig a wear ige szerepel (ami az eredeti félrefordításhoz vezetett)
ÁÁÁÁÁ, egyre rosszabb lesz:
Ne vegyen tudomást az utastársairól, illetve függessze fel a szemkontaktust két másodpercen belül. Kérjük, tartsa tiszteletben a városi magányt.

Ez rosszabb, mint korábban. Egyrészt nem függessze fel, másrészt a sustainre a don't is vonatkozik :-)))
Az "Ipod viselése kötelező" túl egyszerű fordítás? Én legalábbis így fordítanám minden más helyzetben a "must be worn at all times" formulát.
A királyi ülésnél meg hiányolom a fordítást a végéről. :)
@TH: Érdekes kérdés, hogy az angol anyanyelvű miért választotta a wear szót, hiszen a viselni inkább ruhára vonatkozik, és még ha ruhadarabként is viseled, akkor sem a viselésen lenne a hangsúly, hanem, hogy "birizgáld a ketyerédet, hogy ne tudjanak megszólítani".
(Amúgy is érdekes probléma, hogy két különböző nyelvben a látszólag azonos jelentésű szavak azért árnyalatokban messze kerülhetnek egymástól, pl. a wear-visel)
@Leonard Zelig: ez itt szándékos játék a szavakkal, ld. @pillangópark: megjegyzését. A lényeg itt az, hogy feltűnően kell "viselni" az ipodot, hogy mások lássák, hogy nem érsz rá átadni a helyedet mondjuk.
Másrészt meg ugye ez egy szokásos fordulat figyelmeztetéseknél (legyen az sisak vagy mentőmellény pl, amit hordani kell valahol biztonsági okokból), tehát utal arra, hogy a saját biztonságod érdekében kell viselned az iPodot. Ebben a helyzetben szerintem a fordítás ebben a formában pont jól adja vissza az eredeti jelentést.
@TH: OK, tiéd a legjobb fordítás. Ajánld föl nekik, mert ez a "Mindig használjon Ipodot" szerintem nem az igazi.
@Leonard Zelig: örülök, hogy meggyőztelek. :)
@TH: Úgy is kell! Itt is helyénvaló, már csak a stílszerűség kedvéért is, a munkavédelemre utaló feliratok szellemében. Képileg is az a világ jön le nekem ezekből a matricákból.
@TH: Amit előzőleg írtam, azért írtam, mert az azzal rokon kommented elkerülte a figyelmemet. Bocs, ha ismétlésnek tűnik, Te jöttél előbb! :)
@Leslie Piper: a megerősítésnek örül az ember, mert az mutatja, hogy nem írt/mondott tökéletes marhaságot. :)