Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Párizs megér egy többszörös végtagcsonkolást

2014.01.13. 06:28 Leiter Jakab

A szokásos Velvet-színvonalat hozza Tibor aktuális beküldése:

tobbszoros-vegtagcsonkolas.jpg

Ezt a velveten találtam: http://velvet.hu/sztori/2014/01/11/manchesterben_bulizott_parizsban_ebredt_masnap_reggel/

A jóember részegen egy buliból elment Párizsba, és a cikk szerint: "a karjaim és a lábaim volt az ára, de nem bántam meg". Tehát meg is csonkolták szerencsétlent?

Gondolom a "cost me an arm and leg"-et szó szerint fordították, ahelyett, hogy azt írták volna: ráment a gatyám is.

De ha már szó szerint fordítunk, akkor miért kell többesbe tenni? Nem mintha egyesben jobb lenne, csak úgy kérdem. Egyébként természetesen igaza van a beküldőnek, itt van az eredeti, és láss csodát, ez áll benne: "It cost an arm and a leg but I don't regret it."

Az is igaz persze, hogy tükörfordítás révén született rengeteg ma is használatos szavunk és kifejezésünk, de ebben a konkrét esetben nem érzem úgy, hogy ez már meghonosodott volna.

Még egy vicces apróság a végére: a cikkben lemezipari dolgozóként hivatkoznak a srácra. Ez nagyjából stimmel is. Az eredetiben sheet metal worker szerepel. Lemez-lemez, gondolhatta a fordító - mit számít, hogy ez éppen fémlemez?

További hibák ugyanebből a cikkből Facebook-oldalunkon, mert egy másik beküldőnknek is feltűnt pár dolog.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr685753828

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De ha már többes számban van a kar meg a láb, akkor a "volt" miért nem "voltak"? Nem csak félrefordítás, de nyelvtanilag is helytelen.
Combo!