A szokásos Velvet-színvonalat hozza Tibor aktuális beküldése:
Ezt a velveten találtam: http://velvet.hu/sztori/2014/01/11/manchesterben_bulizott_parizsban_ebredt_masnap_reggel/
A jóember részegen egy buliból elment Párizsba, és a cikk szerint: "a karjaim és a lábaim volt az ára, de nem bántam meg". Tehát meg is csonkolták szerencsétlent?
Gondolom a "cost me an arm and leg"-et szó szerint fordították, ahelyett, hogy azt írták volna: ráment a gatyám is.
De ha már szó szerint fordítunk, akkor miért kell többesbe tenni? Nem mintha egyesben jobb lenne, csak úgy kérdem. Egyébként természetesen igaza van a beküldőnek, itt van az eredeti, és láss csodát, ez áll benne: "It cost an arm and a leg but I don't regret it."
Az is igaz persze, hogy tükörfordítás révén született rengeteg ma is használatos szavunk és kifejezésünk, de ebben a konkrét esetben nem érzem úgy, hogy ez már meghonosodott volna.
Még egy vicces apróság a végére: a cikkben lemezipari dolgozóként hivatkoznak a srácra. Ez nagyjából stimmel is. Az eredetiben sheet metal worker szerepel. Lemez-lemez, gondolhatta a fordító - mit számít, hogy ez éppen fémlemez?
További hibák ugyanebből a cikkből Facebook-oldalunkon, mert egy másik beküldőnknek is feltűnt pár dolog.