Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Double action

2014.01.04. 09:42 Leiter Jakab

Ritka szép eset az, amikor ugyanazt a szót rontják el két különböző nyelven is (bár az elkövetők különböznek).

Nézzük először Péter beküldését (őt egyébként innen ismerhetitek - szerzőtársa beküldése még áll a várólistán):

akcio-orosz-1.jpg

Ha közelebb lépünk, jobban látszik a dolog szépsége:

akcio-orosz-2.jpg

Gyakorlott leitervadászok orosztudás nélkül is sejthetik, mi történt itt: az "akció" másik jelentését sikerült fordítani. Beküldőnk magyarázata:

Az "akció" természetesen nem "gyesztvije", mert ez utóbbi = hatás, akció, tett

Majd mintegy megjósolta a következő beküldést, mert azt fűzte hozzá, hogy ez olyan, mintha action-t írtak volna - és láss csodát, Boglárka ezt küldte Facebook-oldalunkra:

akcio-angol.jpg

Én már régen megalkottam azt a Murphy-törvényt, miszerint "Ha valamit félre lehet fordítani, azt félre is fogják" (első kiegészítés: mindent félre lehet fordítani - második kiegészítés: azt is félre lehet fordítani, amiről senki nem hinné, hogy lehetséges). Igaz, ez a félrefordítás eléggé kínálta magát - és hát persze mindig vannak, akik lecsapnak a lehetőségre.

Az már csak mellékes kérdés, hogy mit csinál a "Ft" rövidítés a cirill betűs szövegben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: orosz angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr595730063

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Действай! Cselekedj! Azaz vedd meg a könyvet MOST!
Ha már, akkor fűzzük hozzá: a кусок szó valóban jelent darabot, mégpedig egy eredetileg nagyobb valaminek egyetlen kis részét (kis darabját). Ezen a helyen a штук (darab mint mértékegység), vagy rövidítése, a шт használandó (pont nélkül).
A "félrevezető" posztcímért külön köszönet, LOL. (Mostanában fegyverbuznyák énem előtérbe került, és minden tematikus keywordre azonnal ugrom, így találtam vissza erre a blogra is, pedig ezer éve nem jártam erre :))