Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Poirot, a gyilkos püspök

2013.11.09. 19:31 Leiter Jakab

Saját találat:

bishop-suchet.jpg

lance.jpgA HVG emlékezett meg Poirot haláláról a fenti módon. A filmet ugyan nem láttam, de furcsának találtam, hogy egy lengyel papot Bishopnak hívjanak. Egy gyors keresés persze kiderítette, hogy a Suchet által megformált karakter nem akármilyen pap, hanem egy püspök, csak az újságíró nyilván angol forrásokból dolgozott (a bishop angolul püspököt jelent).

Erről persze eszembe jutott egy évekkel ezelőtti beküldés, amit érthetetlen módon nem tettünk ki annak idején (Klárától itt kérünk elnézést, már akkor is szép hosszú volt a várólistánk), ahol még durvábban futottak bele ugyanennek a hibának az inverzébe:

bishop-russell.jpg

Ez meg az ATV-ről van. A Russell kétségtelenül lehetne családnév is, és az illető foglalkozása lehetne püspök is, de a források Russell Bishop-ként hivatkoznak rá. Ha püspök lett volna, akkor Bishop Russell-ként emlegették volna... Szóval a Russell a keresztneve volt, a Bishop a családneve, és egyáltalán nem volt püspök, már csak a kora miatt sem - még 20 éves sem volt a gyilkosságok idején.

Az illusztráció persze túl könnyű feladvány, de annyira adta magát, hogy nem akartam túlbonyolítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr165622232

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lance Henriksen - azaz Bishop a droid az Aliens2-ből ?
:)
Yeshinmaster: Az az. :)
Monnyuk valaki nem nézte végig rendesen a Suchet-es Who Do You Think You Are epizódot... Tény, hogy Litvániából vándoroltak, no pláne menekültek el, de azért, mert zsidók voltak...
@Yeshinmaster: Csak a miheztartás végett: a film címe NEM Aliens 2, csak szimplán Aliens. Az első rész címe: Alien.
:-)
A püspök kapcsán, épp most fordítok egy szöveget, amiben valakit a kilmarnocki Dean várába (Castle, de ennek már nem szoktam beugrani, tudom, hogy elsősorban vár, és tényleg, most is) zártak. Így elsőre nem tudtam eldönteni, hogy ez most a vár neve vagy diakónusi/dékáni várról van-e szó. Megpróbáltam utánanézni a dolgoknak, Kilmarnock egy helység, tehát az utóbbi eset tünt valószínűnek. Viszont a várhoz egy darab diakónusnak v dékánnak nem volt köze. De sikerült egy olyasmit találnom: "The Castle takes its name from ‘The Dean’ or wooded valley, a common place name in Scotland." Ez nagyon gyanús volt, mivel még életemben nem hallottam még Dean ilyen jelentéséről (ami ráadásul állítólag közkeletű). Beütöttem a gugliba és ugyan volt néhány Dean nevű erdős terület, de nagyon kevés, völgy pedig sehol, így aztán ez semmit se jelent. Ekoor jöttek az online etimológiák, az összes a görög dekából vezette le a latinon át. Még a wiktionary is, de ő jelezte, h külön foglalkozik a tulajdonnév Deannel. A tulajdonnév Dean etimológiáját is a görögből származó egyházi méltóságból szokás levezetni, de a wiktionary ezt már csak a személynévnél tette, viszont írta, h a helységnév Dean a középangol dene-völgy szóból származik. Na jelentkezzen, aki ezt tudta.
@MolnarErik: Na persze most h már tom mit kell keresni, a dene mint fás völgy már az én kéziszótáramban is benne van.
@MolnarErik: Az Oxford English Dictionary-ben a dean 2. jelentése völgy. A Forest of Dean nevét is innen származtatják.
@M. Péter: Akkor ezek szerint csak nekem volt újdonság :$
@MolnarErik: Gondolom, nem vigasztal, de nekem is újdonság volt. Amúgy nagyon lájkoltam kettővel feljebbi kommentedet a szép levezetéssel, csak a blogmotor ilyet nem tud.