Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Riszpekt

2013.11.08. 11:12 Leiter Jakab

Saját unokahúgom beküldése, a Füge Udvarban látta:

respect.jpg

Segítünk: a becsületkassza angolul honesty box.

És a felkiáltójeket tessenek hanyagolni az ilyen feliratokban angolul. Megszólításban is, felszólításban is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr395620542

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A német sem gyenge.
Ezt valyon hogy sikerült? Mert Google szerint "A WC őszinteség".
Kérdés, hogy mi lenne a helyes német megoldás. Talán valami ilyesmi:

Toilette mit Kasse des Vetrauens?
@cockad: nagyon jó kérdés. Nem tudom, de az nem passzol, amit írtál. Talán valahogy így: sind Sie zufrieden, freuen wir uns über Ihren Beitrag.
Hát csak a wikipediat vettem alapul. Meg ugye a postban is az volt, hogy a becsületkassza az honesty box.

Itt sem szaroztak a témával:

farm4.staticflickr.com/3072/2570815305_2f9b90973d_o.jpg
@Artie: Ilyen esetekben egyébként célszerű megkérdezni, legalább egy középszinten magyarul tudó németet, hogy szerinte milyen értelmezést kapna egyik vagy másik megoldás.
Magyar anyanyelvűnek rettentő nehéz megítélni. Aki meg eleve úgy nőtt fel, hogy megadatott neki, hogy kettős állampolgár legyen, az talán tudja.
Még ha értelmileg és nyelvtanilag oké is a dolog, lehet hogy stílusában nem illik az adott környezetbe vagy ők ezt vagy azt nem így mondanák. Hát aki magyarként meg tudja ítélni, hogy a németek ezt vagy azt hogy mondanák, annak gratulálok.
Volt szerencsém rengeteget magyarról németre fordítani és német anyanyelvű ellenőrizte, de mindig belefutottam azokba a "hibákba", hogy ez így nem illik bele a szövegbe, ezt így nem mondják, ez így vicces stb.. (elsőre persze gyíkfing szövegeknek tűntek, később jöttem rá mekkora szívás ez) Most az egy dolog, hogy ott vannak a szakszótárak, nagyszótárak, google, Duden stb..
De egyértelmű, hogy egy magyar anyanyelvű nem tudja felvenni a versenyt egy német anyanyelvűvel e téren. Ugyanez fordítva még inkább igaz, ha megkérsz egy németet, hogy fordítson le egy német szöveget magyarra, még akár jó is lehet a szöveg nyelvtanilag, jelentéstanilag, de hogy millió nyelvhelyességi és stilisztikai hiba lesz benne, meg "ezt így nem szokás mondani" típusú hiba az szinte garantált.
@cockad: persze, nem is mondtam, hogy az a tuti, amit én írtam, de ami a posztban szerepel, az nettó baromság.