Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mustár az almáspitén

2013.10.16. 09:11 Leiter Jakab

Neil Gaiman: Óceán az út végén, Agave könyvek, 2013 - Vivien találata:

mustar.jpg

Nekem rögtön a húsos trüffel jutott az eszembe a Jóbarátokból. Örkény persze gyorsan előbányászta nekünk (ezúton is köszönjük) az eredetit:

For dessert, we had the pie, stuffed with apples and with swollen raisins and crushed nuts, all topped with a thick yellow custard, creamier and richer than anything I had ever tasted at school or at home.

A szerkesztőnek sem tűnt fel, hogy a fordító minden bizonnyal mustard-ot olvasott (ami tényleg a mustár) a custard (tejsodó) helyett. Többször fordul elő ilyen félreolvasásból eredő hiba, mint hinnénk, itt van gyűjteményünk ebben a témában.

Megint régi vesszőparipámat veszem elő: a fordító munkájában bizony benne van a hiba lehetősége, de itt nem arról volt szó, hogy nem tudott volna elég jól angolul. Az ilyen jellegű hibákra mondom azt, hogy ez sokkal inkább a kiadó (és a szerkesztő) sara szerintem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr555573093

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt én is be akartam küldeni, csak lusta voltam. Azért is volt nagyon meglepő, mert Pék Zoltán egyébként nagyon jó fordító, de gondolom, ezzel sietnie kellett, mert ha egyébként nem, azért a szövegkörnyezetből észre kellett volna vennie.
Gondoljuk azt hogy sietett. Mert kulonben azert epeszu embernek eszebe jutna megegyszer megnezni mi a fene van, hogy mustaros sutit esznek.

Vajk;
1. Pék Zoli a legnagyobb király :-). Sose lássak tőle nagyobb bakit.

2. a fordító - meglepő módon - nem az eredeti könyvből dolgozik, hanem abból, amit fordításra megkap, pl. kéziratból. Na és abban tud lenni sok csoda. Néha üvöltő az eredetiben lévő hiba, az a könnyebbik eset. Néha meg lapos, nem véletlen hogy az eredeti írója, szerkesztője, korrektora is átsiklott fölötte. Na és akkor döntse el a fordító, hogy hibát lát, vagy írói koncepciót.

3. Egyébként meg fikázni könnyű. Csak az nem hubázik, aki nem dolgozik.
@napocskin9: Ugyebár a fordító nevét nem szoktuk kiírni...
@Dworkyll: 1. Még mindig nem írjuk ki a fordító nevét...
2. Meglepő módon ez nagyon sok esetben nem igaz. De mindig csak a konkrét esetet érdemes nézni: ha van adatod róla, hogy a) itt ez történt és b) az eredetiben volt a hiba, akkor oszd meg velünk.
3. Olvasd el még egyszer a posztot.
@Leiter Jakab: Sorry, ez valahogy nem tűnt fel eddig, vagy nem voltam elég figyelmes. Ezután figyelek.
Én azt furcsállom, hogy a valaha szót mé nem hiányolja senki, szerintem az is baki...
@halaloszto: nomost nem ismerem személyesen a fordítot, de megepő módon én az almáspitét bizony mustárral eszem...talána globus a legjobb, mert megfelelően édes hozzá...és ez most nem vicc..
A fordítót nem ismerem, de hát tényleg ez legyen a legnagyobb probléma, tényleg apró figyelmetlenségnek látszik, nem annak, hogy valaki valamit teljesen félreértett. És persze Jakabnak abban is igaza van, hogy ez a kiadó felelőssége elsősorban.