Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI személyzeti szerelvénye

2013.06.19. 12:30 Leiter Jakab

Esküszöm, nem utazunk (hogy stílszerű legyek) mi szegény MTI-re, de hát folyamatosan külditek be a félrefordításaikat - mit tudunk tenni, kitesszük őket. Ez a ma délelőtti találat KL-től jött:

szemelyzeti-szerelveny.jpg

szerintem ez brékinget ér:

http://index.hu/kulfold/2013/06/19/vasuti_munkasokat_gazolt_a_vonat_ausztriaban/

Nos, az eredeti osztrák hírben Personenzug van. Az meg személyvonat. Ez a "személyzeti szerelvény" amúgy is nettó hülyeség.

De ne legyünk igazságtalanok, ne az Indexen verjük el a port, ugyanis változtatás nélkül hozta le ugyanezt a sületlenséget a HVG, a hir24.hu és a Klubrádió, hogy csak párat említsek.

Érdekesség: jól hozta a hírt a hirado.hu, az ATV, és pl. a Győr+.

A magyarázat annyi, hogy az MTI kétszer adta ki gyakorlatilag ugyanazt a hírt - először 9:43-kor, ebben a változatban szerepelt a "személyzeti szerelvény". Ezután 10:52-kor hozzáírtak még egy mondatot, és ebben már csak "szerelvény" szerepelt (mi szólt a "személyvonat" ellen? mindegy, végülis). Viszont egy szót nem írtak arról, hogy bocs, a korábbi hírben félrefordítás volt, nézzetek majd rá és javítsátok.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr365368753

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egggen, a dologban az a duplán vicces, hogy egyrészt miért nem személyvonat, másrészt bőven elég volt a második verziós szerelvény, mert a hír szempontjából az égvilágon semmi jelentősége.

De hogy valakinek a természetes nyelvérzékét nem báncsa, ha azt írja, hogy személyzeti szerelvény, minimum kínos. Főleg ha az illető a Nagy Magyar Hírközpontban magyarít híreket.
Egyszerű, a személyzeti szerelvény olyan vonat, amin csak vasutasokat szállítanak.
@Krogshöj: Ez irónia volt, ugye? Csak a biztonság kedvéért kérdem, mert hiányzott a szmájli, amit egyébként én is gyakran kifelejtek.
@Leiter Jakab: Az volt. :) Szeretem azt hinni, hogy fogalmazok elég jól ahhoz, hogy szmájli nélkül átjöjjön az irónia, de már többször megjártam. :)
@Krogshöj: Lehet, de akkor is félrefordítás, mert akkor az eredeti Personalzug lett volna. ;)
Érdekes, mert azt várná az ember, hogy az eredetiben volt "személyzeti vonat"(szerű kifejezés) és a laikus ezt (nem értve) fordítja személyvonatnak...
De hogy az ismert és egyértelmű személyvonat helyett fordítson valaki ilyen kacifántos kifejezéssel...
@Hoppácska: Jogos felvetés, ezért álljon is itt egy eredeti (van sok belőle): www.news.at/a/steiermark-zugunglueck-zwei-tote