Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Blöki bekeményít

2013.06.17. 13:22 pocak

Tamás küldte be Facebook-oldalunkra kollégája kiváló találatát. 

Egy kollégám hívta föl a figyelmet egy ordas félrefordításra egy tegnapi indexes tudományos híradásban (http://index.hu/tudomany/2013/06/11/kihalt_farkasfajbol_szarmaznak_a_kutyak/). A cikk több 

sebből vérzik és mivel kutyaetológiával foglalkozunk, különösen fájdalmas, de a végén ez a mondat szerepel: "Korábbi vizsgálatok szerint a kutyáknak eggyel több van az AMY2B nevű génből, ami olyan enzimet termel, ami letöri a vadságot." Itt eredetileg keményítő bontó enzimről van szó, amiből ötletem sincs hogy lett vadság, talán a keménykedésről asszociált a ferdítő?

Kurt_Russell_1974.JPG

A kutyám géntérképét most inkább nem készítettem el, de egyrészt Tamásék kutyaetológusként csak értenek hozzá, másrészt biztos naiv vagyok, de a Wikipédiának is hiszek, harmadrészt az Index-cikkben linkelték is az eredeti írást, amiben a következő mondat szerepel: "The earlier study found that dogs carry extra copies of a gene called AMY2B, which produces an enzyme that breaks down starch,"

Na most a starch az alapvetően barátok közt is keményítő-t jelent, és bárhogy túrom a szótárakat, a keménykedés-hez legközelebbi jelentés az mondjuk az, hogy "vigor; energy; stamina; boldness". De persze ez sem ugyanaz sehogy se, szóval nekem sincs jobb ötletem a beküldőnél: itt a fordító asszociálhatott egy jóízűt.

A gondja egyébként valószínűleg a break down-nál kezdődhetett; ha időben leesik neki a tantusz, hogy a lebont lenne ide a megfelelő ige magyarul, tán a keményítő szóval is megbarátkozik.

(Rejtvénynek majdnem Gorbacsovot raktam ki, de az utolsó pillanatban megvilágosodtam, hogy az nem "Break down this wall", hanem "Tear down this wall".) 

UPDATE: Az Index időközben korrektül javította a cikket, most már hibátlanul szerepel benne az ominózus mondat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: index internet ismeretterjesztő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr195364477

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig olyan egyszerű. A starch majdnem ugyanúgy hangzik, mint a Stark, a Tony Stark meg nagyon vad csávó, még a keményítőnél is keményebb.
@franxepe: igen, gyorsan update-eltem is a posztot. ilyesmiben az Index mindig is korrekt volt.
@Kovácsné: ned stark is kemény volt, mégis megszívta...
:-)
@pocak: A félelem országútján (breakdown) ?