Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lelkésznő pórázon

2013.05.10. 08:52 sTormy

collar.jpgAncsaT (akitől a bejegyzés címe is való) még a valamikor a múlt beláthatatlan ködében tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Íme:

Belenéztem a Dibley-i lelkész (The Vicar of Dibley) című sorozat első epizódjába. Nem nyűgözött le, de Emma Chambers ismerős volt, ő játszotta Hugh Grant nővérét a Notting Hill (Sztárom a párom) c. filmben, miatta erőltettem, hogy nézzem. Ott kapcsoltam ki, mikor a falu vadonatúj lelkésze, egy nő, az első vasárnapi istentiszteleten, a szószéken arról beszél, azért nem lett divatmodell, mert megragadták Jézusnak a hegyi beszédben olvasott szavai, aztán ezt mondja:

"Abban a pillanatban eldöntöttem, hogy hagyom a kifutót másra, és kipróbálom a nyakörvet."

Azt én értem, hogy nem mindenki olvasta Robert Merle-nek a Védett férfiak című könyvét, ahol egy tanúvallomás során a bíró rákérdez, pontosan hogy is érti a vádlott, hogy a fogva tartói egy "dog's collar"-t tettek rá, de azért legalább is furcsának kellett volna tűnnie, hogy mit keres ebben a mondatban a nyakörv? Ha valaki legalább annyi fáradságot vesz, hogy ha már úgyis számítógépen csinálja a fordítást, megnyit egy internetes szótárat, és rákeres, mi az a "dog collar", akkor például a Macmillan Dictionary csak a második helyen említi, hogy "kutyák nyaka köré csatolt szíj, amihez pórázt kapcsolnak", mert a legelső definíciója ez: "fehér színű, merev körgallér, amit a keresztény egyházak papjai viselnek".

Vagyis a kifejezés itt nem "nyakörv", hanem "papi gallér" értelemben szerepel. Mivel én a magyar papok nyakában nem sűrűn látok ilyet, azaz az átlag néző jó eséllyel nem is tudja, miről van szó, kegyes csalással egy fordítottam volna:

"Abban a pillanatban eldöntöttem, a kifutó helyett inkább kipróbálom a szószéket."


AncsaT

Azért ezt így maga elé képzelhette volna a fordító. Természetesen felnőtt emberként és internet-felhasználóként a legtöbben azért tudjuk, hogy vannak hölgyek, akik nyakörvet viselnek, de szerintem ezek a legritkább esetben lelkésznők.

8 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr105292317

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amint elolvastam a bevezetőt, rögtön az ugrott be, hogy pedig ezt Merlénél Réz Ádám milyen emlékezetesen megoldotta.

Ezek szerint nem csak nekem. :)
Pedig művelt fordító: "hagyom a kifutót másra", JA milyen boldog lehet.
Amúgy a húgát játszotta, de ennek nincs jelentősége a félrefordítás szempontjából.
Elolvasta a hegyibeszédet, és a szadomazót választotta :)
Komavary, egy zárójeles megjegyzésben mi az emlékezetes? :)

Amúgy nem gáz, hogy ezek szerint (a megjegyzésben angol, és nem francia kifejezésről beszél) nem az eredetiből lett fordítva a regény? Ez mennyire gyakori?
három szép szelet nyak az világos, de hogy jön ide az örv? :)
@Fishi: Lehet, hogy nem jó kifejezés volt: szóval hogy úgy oldotta meg, hogy arra máig lehet emlékezni.
@rambo13: Úgy, hogy tudtommal angolul ennek is collar a neve, legalábbis az egyik. Persze a képen szereplő szeletek valószínűleg nem kutyából vannak.