Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A balhés Nuestra család

2013.04.24. 13:35 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkra is rendszeresen érkeznek jobbnál jobb beküldések, nézzétek meg ezt a szép friss darabot (bemásolom a beküldő kommentjét is):

nuestra.jpg

jaja, a balhés Nuestra család (papa, mama, meg a csibész kölkök). de nem. a több ezer tagot számláló "La Nuestra Familia" nevű börtönbanda-szervezetről van szó, ami csak szótárilag "(a mi) család(unk)"

A HVG-nek sikerült ezt elkövetnie. Bónuszként a beküldő Örkény (aki lassan csúcstartó lesz a még kb. 20, várólistás találatával) kiderítette, hogy minden valószínűség szerint ebből a Wikipédia-cikkből készült a fenti rész, ahol a család nevét "Nuestra Familia" alakban szerepeltetik, a "La" nélkül. Hasonlít ez a magyarul is sok vitára okot adó "azt írja a The Times" megoldásra.

De az biztos, hogy itt nem a Nuestra nevű családról van szó, szóval vicces ez a félrefordítás, illetve nem fordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: név spanyol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr775244048

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Hasonlít ez a magyarul is sok vitára okot adó "azt írja a The Times" megoldásra."

Én mindig egy használom. Az idegen névelő nem névelő.
Nagyon lelassunlt a blog, kar erte...
@fordulo_bogyo: Ezt csak a blog ellenségei állíthatják! Mi az, hogy "lelassult"? Csak azért, mert mostanában alig vannak posztok, még nem kellene azt károgni, hogy lelassult. És mit mondanál, ha egy évig nem lenne poszt? Na ugye, hogy ahhoz képest ez egyáltalán nem lelassulás! És mit tudhatod, hogy a háttérben esetleg nem időzítettünk kétezer posztot jövőbeni időpontokra? Hogy mekkora poszt-Kánaán lesz itt akkor! Persze, a rosszakaróink egy pár hetes poszt nélküli időszak után rögtön jönnek, és mondják, hogy lelassultunk, de mi tudjuk, hogy jó úton vagyunk. Ne ilyen ókonzervatív módon nézzük ezt a kérdést, miszerint egy blogot frissíteni illene. Egyesek ráadásul más blogokon is bekommentelik, hogy a Leiter nem frissül.
:)
Bocs, igyekszünk.
@maxval, a gondolkodni próbáló birca: Egyébként én is így használom, de ettől függetlenül néhányan kárhoztatni szokták.
Szerintem maffiaszervezeteket családnak aposztrofálni a Keresztapa óta bocsánatos bűn. Pláne, ha magukat hívják Familiának.

Vagy nem?
@Vaandor:
az lenne, ha a LNF a Corleone-családhoz hasonló maffiaszervezet lenne, de nem az. Nem családi, hanem etnikai és börtön alapon szerveződik, nem civil világban zajló maffiabűnözésre, hanem a börtönbüntetés során, fegyintézetekben történő bandatevékenységre (kihágások, őrök lefizetése, más börtönbandákkal való rivalizálás, tagvédelem stb.) szakosodott, nem pár tucat, hanem több ezer tagja van.

A börtönbandák teljesen más világ, nem maffia, max "börtönmaffia", de nincs ilyen kifejezés :) Európában nemigen ismert dolgok ezek, nem készültek róluk filmek, regények, ezért az európai köztudat nehezebben helyezi el őket.

Amúgy pont az index hozott le korábban egy egész tűrhető összeállítást a témában:
index.hu/kulfold/2013/04/21/elet_es_halal_urai_a_racsok_mogott/