Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Quiet bitte

2013.03.10. 09:08 Leiter Jakab

Attila csak annyit fűzött találatához, hogy az Üllői út és a Nagytemplom utca sarkán lőtte:

quiet-bitte.jpg

Próbálom értelmezni, de a némettel nem boldogulok. Az angol verzióban a "take care of the cleanliness" világos, gondoskodni kell a tisztaságról. (Kibújik belőlem az angoltanár: vigyázzunk a cleanliness szó ejtésére, mert típushiba az első magánhangzót a clean alapján hosszú í-vel ejteni, de a helyes változat a [ˈklenlinəs].)

Na de a német... Rauchverbot? Akkor most mégsem szabad itt dohányozni? Vagy csak a német ajkúaknak tilos? Vagy én tudom rosszul? És "Quiet bitte"? Nem folytatom, nálam jobb németesek segítségét kérem.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: német angol felirat képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr965125619

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az esti órákban ne hangoskodjatok = people sleeping

Na ezt nevezem én fordítói szabadságnak! :)
Németben ugyanez a Leute schlafennel :D

Amúgy ez a "take care of"-os rész irónia volt? Mert sztem az is egy elég furcsa kifejezés ilyen kontextusban.
Hát igen, a Rauchverbot sajna pont az ellentettjét jelenti a kívánt tartalomnak. A quiet meg nem német szó. Továbbá a német mondatokban elég sűrűn használnak vesszőt, ami itt elmaradt. És ha már az emberek alvásigényével jövünk, akkor die Leute möchten/wollen schlafen még németes is lenne, nekem ez így suta.

Én talán a "Bitte seien Sie still am Abend, die Leute möchten schlafen." verziót írtam volna, bár nyilván többféleképp lehet ezt megfogalmazni. (A bitte pl, több helyre is kerülhet) Persze ez nem szó szerinti fordítása a magyar mondatnak, mert abban nincsen szó álmos emberekről... Úgy látszik, a külföldieknek többet kell magyarázni. :)

Az utolsó mondat viszont szerintem korrekt.
@Blogger Géza: egyetértek, a németek általában sokkal udvariasabban fogalmaznak (még a tiltó táblákat is) - a 'quiet please' típusú odamordulós felirat vagy jelzés nem jellemző.
Raucherzone
Bitte vermeiden Sie jede Lärmverursachung am Abend!

Ausgerechnet Abends müssen Sie hier lärmen????
Ne dohányozz! Ha mégis, akkor csendben ne tedd!

A tiszta SS vonalra ügyelj!
@mirx: hümm. vagy elintézik egy szimpla felszólítással, vagy udvariasak a németek. de ez az angolos "odamordulás" tényleg nincs.

@Blogger Géza: nem hinném, hogy egy német wollenezne vagy möchtenezne. remek alanymentes szerkezetek vannak, ez a szitu üvölt értük, ha már ennyire szájbarágunk. (z. b. vermeiden sie das laerm bitte, man schlaeft am abend, vagy hogy kompromisszumkész legyek: man möchte schlafen :)

@¿Qué tapas hay?: téged valami hivatalban képeztek? :) ez a laermverursachung üt. (szimplán elég a laerm.)

mindenesetre az angol is elég gáz, meg a német is. hátrányos megkülönböztetés nélkül. éljen az egyenjogúság.
@tundrazuzmo: ha ez valami szar nácizós poén, akkor nem az ss-t kéne emlegetni, hanem vérvonalat, vagy faji tisztaságot. (abból lesz jó poén, ha tudod miből csinálsz viccet...) ennél még az is jobb, ha beröfögöd, hogy minden német náci, mert azt legalább lehet érteni.
ha meg nem poén, akkor nem értem/nem szóltam.
@milliliteratura: Valóban, ez talán még németesebb, én óhatatlanul a leírt szövegből indultam ki, azt próbáltam farigcsálni. A "Leute" tényleg kiküszöbölhető. A "möchte" szerintem a helyén van. :)
Na, egy hónap német tanulás után is lejött, hogy a német úgy ahogy van az erős fordítói szabadságot élvező (ld. az esti órákban ne zajongjanak -> csöndet kérnénk, emberek alszanak) angolból sikerült letükörfordítani.
A cleanlinessre rákötnék egy gondolatot: javítsatok ki ha tévedek, de a cleanliness és a cleanness nem ugyanaz: míg a "cleanness" általában ránézésre, benyomásra tiszta (pl. the cleanless of this smoking area/city/train/whatever is amazing), addig a "cleanliness" általában a higénés tisztaságra utal (the public bathrooms are regularly inspected for cleanliness).

Csak hogy az angolra is adjunk egy adekvált fordítást: "Smoking area. Be quiet after sunset." / "Be quiet at night."

A "fokozottan ügyeljenek a tisztaságra"-nál megengednék egy kis fordítói szabadságot, és egy szebb "dispose of your litter carefully/responsibly"-re váltanék, mert így egy részt hosszabb (így a magyar mellé rakva jobban mutat), meg aztán a fentebb említett miatt én igazából kerülném ezt a konfrontációt.
cigiplacc
este kuss
no kosz