Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hová mén az a kanca?

2013.02.11. 05:58 pocak

kanca.jpgSaGa első beküldése egy érdekes baklövéssel ajándékozza meg a félrefordítások műértő közönségét. Őszintén szólva nehéz elképzelni, hogy nem szúrta ki senki időben a dolgot, amikor voltaképp nem is nyelvtudás, hanem józan paraszti ész kérdése.

Fura fordítási hibát találtam egy könyvben. Nem tudom, hogy eredetileg mi volt a szöveg, gyanítom "harci ló", vagy "csataló", (warhorse) de a fordító következetesen mindig "csataménnek" fordítja, a paci nemétől függetlenül. Elsőre azt hittem, csak rosszul emlékszem a ló nevére vagy nemére és keverem őket, de nem. Itt egy részlet:

Köszöntem Csillagfénynek is, aki egy közeli mezőn legelt. Megnőtt és betanították. Azonnal odalépett hozzám, de próbált úgy tenni, mintha nem hiányoztam volna neki. Magányos volt, bár egyértelműen nagyon jól gondját viselték, és rendszeresen kilovagoltak vele. Hamarosan el kellett döntenem, hogy meg akarom ülni, vagy inkább fedeztetni szeretném. Eredetileg az utóbbira gondoltam; felnőtt korára az egyik leggyönyörűbb csatamén lett, akit valaha láttam.

Itt még csak gyanakodtam, hogy valami nem stimmel, hisz egy mént nem szokás fedeztetni, azzal fedeztetnek, de túlléptem rajta. Aztán jött a bizonyosság:

– Nagyon jó ló ő is, de nem olyan szép, mint Csillagfény – Táncos volt abban az évben Urdo kedvenc csataménje. Alma és Alkony kancája volt, akkor hétéves. Majdnem olyan sötét volt, mint Alma, de nem olyan széles szügyű, és békés természetű, mint a nővére.

Szóval olyan mén, aki egyébként kanca...

Vagy csak a fordító nem tudja, mi a különbség a kettő között... De a szerkesztőnek, korrektornak sem tűnt fel?

A könyv: Jo Walton: A király békéje. Kiadó: Delta Vision.

SaGa a fordítót is megnevezi a beküldés végén, azonban tartva magunkat a hagyományainkhoz, a nevet töröltem.

A klasszikus Csapajev-vicc amúgy megvan a témában?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: könyv angol A király békéje

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr245073636

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Piros pont jár a címadásért, és kérném a Csapajev viccet, mert még tudom, ki volt ő, de a vicc nem ugrik be így elsőre.
@Flankerr: hát valahogy úgy szólt, hogy Csapajev elmegy horgászni, kifog egy aranyhalat, és azt kívánja tőle, hogy akkora farka legyen, mint a lovának. amikor hazaér, az asszony reklamál, hogy miért nem vitt egy rakás halat, Csapajev azonban fel sem veszi a panaszt, csak büszkén letolja a nadrágját - majd kétségbeesetten felkiált: "Az Isten bassza meg, hát nem a kancámmal mentem!"
Értelmező kéziszótár:

Mén

1. Hím ló, csődör

2. Hátasló, paripa.

A dologhoz annyit fűznék hozzá, hogy a paripa egyébként herélt csődör. A hátasló viszont az én értelmezésemben akár kanca is lehet, szóval nem biztos, hogy hibás a fordítás, bár kicsit zavart keltő.

Talán tényleg szerencsésebb lett volna csatalónak fordítani.
egy biztos, hogy ez san diego zászlaja...
@rambo13: hát én erről nem is tudtam, de sokkal nagyobb fiúk is futnak hasonló névvel.
@Guybrush Threepwood, mighty pirate:

hm. akkor most vagy az ÉrtKsz. téved, vagy az én lovászati ismereteim hibásak: tudtommal a paripa az khm, hát az már exmén, aki már nem kujtorog a kancák után. valami lómunkásember rendbe tehetné a témát.
@armitage: Én is úgy tudom, hogy a paripának a kiherélt csődört hívják. Azonban a kéziszótár másodlagos jelentésnek hátaslovat is írt paripa mellett. (Lásd feljebb, amit írtam) A hátasló szerintem pedig minden probléma nélkül lehet kanca is.

Egyébként tapasztalatból mondom, hogy azok, akik nem kerültek közelebbi kapcsolatba lovakkal vagy lovaglással, azok a paripa szóhoz rendszerint valami csodálatos, peckesen járó királyi lovat párosítanak, holott az csak herélt. :-)
@Guybrush Threepwood, mighty pirate: hát ez tipikusan az az eset, amikor a szaknyelvi jelentés meg a köznyelvi eltér egymástól. meg nem nézem az értelmező szótárban most, de tutira ott van a a herélt csődör meg prince charming hátasa is.

nyilván ez a helyzet az általad idézett mén szócikk esetében is. bár az én szókincsem itt eltér a szótárszerkesztőkétől, nekem totál lólaikusként is csak a hímnemű lovat jelenti a mén.
Eredetileg a paripa valóban a kiherélt mén - de a köznyelvben, a mesék hatására ez egy abszolút pozitív szó lett, szinte összenőve azzal, hogy "táltos": táltos paripa.
Elképzelhető, hogy a szerepjáték kiadványokban előszeretettel használt csatamén kifejezés maradt meg a fordítóban kedves emlékként és eszébe sem jutott a ló nemére tekintettel lenni. :)

Amúgy a bayardot a sztaki csataménnek tünteti fel, bár az egy varázslatos képességű pej (bay-) ló, ami a lovasaihoz tudja igazítani a méretét.
@pocak: Igazából az első hozzászólásomban én is leírtam, hogy szerintem is szerencsésebb lett volna csatalónak fordítani csatamén helyett.

De ettől még nem feltétlenül biztos, hogy tévedés.
nekem van egy paripám is meg egy kancám is, úgyhogy ha megengeditek:

Kanca = nőstény ló
csődör = hím ló
mén = hím ló, aminek tenyészengedélye is van, hivatalosan csak ez fedezhet ("fedez" = kancát megtermékenyít)
Paripa = herélt ló
herélt = olyan hímnemű ló, akiből kiszerelték a golyóit, ivartalanították.

Ezt azért csinálják, mert a csődörök/mének csak egymagukban tarthatóak, nem lehet őket sem boxban, sem karámban, sem lószállítóban együtt tartani sem egymással, sem kancákkal-->folyton verekednének/szexelnének.

A kancák viselkedése a peteérésüktől függően változhat, van amelyik olyankor izgágább, csiklandósabb, ingerlékenyebb...

A herélt az ideális választás hátaslónak, mert mindig ugyanúgy viselkedik, nincsenek hangulati ingadozásai, együtt lehet tartani másik heréltekkel és kancákkal, béke van.

@Virtusblog: -nak igaza van, a köznyelv a mesék hatására a "paripa=ló" jelentést használja, ami pontatlan.

A posztban idézett fordítás meg egyszerűen szar, valami betonlakó írta aki lovat csak az én kicsi pónimban látott a Disney channelen.
@protézisesh: ne mondjuk a köznyelvre, hogy pontatlan, a köznyelv az köznyelv, a szaknyelv meg szaknyelv. szakembereknek meg kell barátkozniuk a gondolattal, hogy nem szakemberek ugyanazt a szót alkalmasint más jelentésben használják, mint ők.
@Guybrush Threepwood, mighty pirate: persze, vettem, meg a szótár alapján nyilván igazad is van, csak megleptek a szótár adatai.
a spaletta is mást jelent a köznyelvben meg az építészetben
Ebbe kár volt belemenni, megspórolható lett volna 2 perc kereséssel... Az eredetiben greathorse van, amiről nem tudjuk pontosan, micsoda (mármint a könyv elolvasása nélkül nyilván nem, de lehet, hogy úgyse), tehát szinte bármivel jó megnevezni. Még majdnem csataménnel is, bár a sok she-től én biztosan nem tenném.
Csúnya félrefordítás viszont a "de próbált úgy tenni, mintha nem hiányoztam volna neki", mert az eredetiben "protesting that she had missed me" van.
Igaz, viszont könnyen fikázzuk mi a fordítást, mikor egy fél oldalban kell hibákat keresni, miközben a fordító a komplett könyvet nyomta le, valószínűleg határidőre... :-)
@delejezoe: ?? Bármivel jó megnevezni? "She"-re hímneműként hivatkozni tényleg jó?
@Guybrush Threepwood, mighty pirate: A könyv fordítója dicséretnek is veheti a posztot - ha a beküldő csak ezt az egy hibát szúrta ki, akkor annyira nem volt rossz munka.
A poszt jogos, a hiba - sajnos - tényleg hiba, a felelősség az enyém.
Elnézést kérünk!

Járdán Csaba (a szerkesztő)
@vrátja: mint ilyenkor mindig, riszpekt, és ahogy Jakab mondta fentebb, ha tényleg ennyi bakit lehetett a könyvben találni összesen, akkor igazán jó munkát végeztetek.
hümm, pedig én aztán ismerhetném a lovak mindenféle szabatos megnevezését, de ezt nem tudtam. mármint, hogy a mén az a tenyészcsődör.

akkor a ménes az csupa kanos lóból álló lócsorda? (nyilván nem, de a logika azt diktálná)
Csatameneknek (angolul destrier) azokat a specialisan tenyesztett nagytermetu lovakat neveztek a kozepkorban , amelyek kepesek voltak vagtatni es manoverezni egy tetotol-talpig pancelba oltozott lovaggal (aki kb. 150-180kg-ot nyomott) es voltak annyira aggresszivek, hogy a csata kozben tamadtak a tobbi lovat is. Ezek a lovak soha nem voltak hereltek, mindig csodorok voltak, eppen azert, hogy megtarsak az aggresszivitasukat. Egy csatamen kb. 4-5x annyiba kerult, mint egy jobb normal lo es 12-15x annyiba, mint egy tehen.
Egyebkent a csatamen csak alkategoria a "harci lovak" kozott, nagyon sok fajta lovat hasznaltak katonai celokra, a kozepkorban is, szoval az eredeti szoveget jo lenne latni es a sztorit is tudni ahhoz, h a forditas korrektseget meg lehessen itelni. Az biztos h men-kent nem lehet kanca. :)
de akkor amúgy @rambo13: erős langyosa után (na jó, akár el is fogadhatnám) senki nem mondja meg a végleges megoldást?
@pocak:
kéne az eredeti bekezdés, és akkor egész biztos repkednének a megoldási javaslatok
@armitage: @pocak:
upsz, te a képrejtvényre értetted :) akkor vissza az egész
éjszaka minden kanca lidércnyomás (night-mare, elnézést :) ), de ez nem köthető Sandy Egóhoz
@armitage: nem, egyszerű ez, rambo 13 fenti megoldását akár telitalálatnak is nevezhetném, csak nem pont erre gondoltam, amit linkelt, hanem majdnem erre.
@pocak: Akkor San Diego Chargers?
@Leiter Jakab: Ha nem akarsz érteni, nem akarsz. Ha a szöveg nem nőgyógyászati szakkönyv, akkor miért is ne lehetne a lányait átfordítani fiaira? De mondjuk úgy kezdtem, hogy "majdnem". és úgy folytattam,, hogy "én biztosan nem tenném". Viszont itt van műfordításra példa: "while you live, draw your neck out o' the collar" magyarul "Kirántott kardot még bizonyára nem ettek." lett.
@pocak: Nem akarnám előtérbe tolni magamat, de fentebb megjegyeztem egy félrefordítást, és ha már itt tartunk, van még egy, a két ló kancája, mert az eredetiben azt mondja, hogy ez a két ló a szülője a gyermeknek, és a gyermek mellesleg kanca. Mindezek az idézetben.
@armitage: Ha az eredeti bekezdést nem is, de azt megírtam feljebb, hogy az eredetiben greathorse van.