Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az acélbetétes csirkecomb esete

2013.01.10. 10:51 sTormy

Barbi az alábbi képhez mindössze annyit fűzött hozzá, hogy "Üdvözlet Egerből."

vasalt.JPG

Nekem speciel a sheep's cottage cheese is necces egy kicsit, a chicken thigshez meg látni kéne az ételt (mert ez így csak a csirke felső combját jelenti, nem az egészet), de ami egész biztos kiveri a biztosítékot, az a vasalt fordítása. Az angol reinforced és a német verstärkt egyaránt "megerősített"-et jelent, ami bizonyos esetekben (mondjuk bakancsok, faládák, netán betonelemek esetében) tényleg szinonimája a "vasalt"-nak, de bízom benne, hogy itt inkább arra kell gondolni, hogy húsvasaló segítségével sütik meg a csibét. Ha viszont helyes a fordítás, akkor azt a combot egye meg, aki kitalálta.

20 komment

Címkék: német angol étel és ital

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr645009530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sőtmitöbb:

de.wikipedia.org/wiki/Quark_%28Milchprodukt%29

Szóval a német Quark meg a magyar felfogás szerinti túró az semennyire sem ugyanaz, még talán az osztrákok Topfenja hasonlít rá valamennyire. Vö. Käse-Sahne Torte, ami minden, csak nem sajttorta, hanem krémes túrótorta. A Schafsquarkkal annyira nem tud mit kezdeni egy német, hogy:

www.chefkoch.de/rs/s0/schafsquark/Rezepte.html

Itt, ahol tömkelegével vannak receptek, az egyszem juhtúrós recept a magyar körözött. És még ezt is juhsajttal készítik.

De hát azt megtanultuk már, hogy Magyarországon a gasztronómiában dolgozni nem jelenti azt, hogy bármi köze is lenne hozzá bárkinek.
Honnan tudjuk, hogy nem a magyar változat a rossz és valóban megerősített combokról van szó? :D
Nekem erről egy falusi étkezde kiírása jutott az eszembe: "hemendex tojással". Így. (Akinek esetleg nem esik le a tantusz: "ham and eggs")
@Fergabor1: no de azért lássuk be, hogy a nép nagy részének nem kell magyarázni, mi az a "hemendex", de ha leírnád rendesen, akkor nem fogná fel, miről van szó, mert valszeg sosem látta leírva, vagy gondolt bele, mit jelent a "hemendex".
@parajos tank: Az meg csak hab a tortán, hogy ilyen helyeken a szalonnás rántottát szoktál ezzel a névvel illetni. Pedig pont ez a kettő nincs benne, szalonna és rántotta.

Kevésbé elcseszett verzió a "sonkás tojás", ami sonkás rántotta, és szintén semmi köze az eredeti ételhez.
@parajos tank: Ez a műveletlenség jele. Nem azért, mert nem tudja, mit jelent az idegen szó, hanem, mert úgy használja, hogy nem tudja a jelentését, eredetét.
Egyszer összevitatkoztam egy büféssel (nem is akárhol volt a büfé, a tudományok egyik fellegvárában), mert kiírta: "Beccen". Erre még én se jöttem rá, mi akar lenni, kérdeztem, mire rámutatott egy csomag bacon-re. Mikor mondtam az a kiírás akkor sehogy se jó, közölte, de igen, úgy a jó, ahogy kiírta.
@Fergabor1: Most van valami akciós hamburger a Burger Kingben, amibe bacont is tesznek. De én mindig kivetetem és szalonnát rakatok be helyette, mert azt jobban szeretem.
@Fergabor1: Nem feltétlenül műveletlenség. Én sem tudom szerintem minden általam használt idegen szó jelentését, talán még azt sem, hogy hogy kell helyesn leírni....vagy fel sem tűnik, hogy idegen. Vannak ilyen szavak, amik szemét módon beépülnek a köznyelvbe szép, magyarosított formában :)
már a poszt címe mosolyt csalt az arcomra, köszi érte. :)
"látni kéne az ételt (mert ez így csak a csirke felső combját jelenti, nem az egészet)"

Vasalt csirkecomb az mindenképp csak felsőcomb, úgyhogy az jó.
@Bretschneider detektív: Éltem a gyanúperrel, hogy az alsót nehéz volna vasalni, de kösz a megerősítést.
Erről jut eszembe. Van egy sütőeszköz, amelynek spanyol neve plancha (angolul griddle, magyarul nem is tudom.) A plancha vasalót is jelent, ezért spanyolról angolra fordított étlapokon gyakran szerepel “... to the iron” nevű étel, pl. s114.beta.photobucket.com/user/OrangeClouds_115/media/Bolivia/101012Rurrefunnymenu.jpg.html
Amúgy ez a poszt egy nagyon régi és nagyon rossz középiskolás szóviccemet juttatta eszembe:

– Mi a hasonlóság egy Martens-bakanccsal fejberugdosott egyén és Pőcze Borbála (József Attila anyja) között?
– A fejük fáj a vasalástól.
@Fergabor1: Ha lenne tojásunk, csinálhatnánk egy ham and eggset, ha lenne sonkánk... :)
@Fergabor1: Speciel az én is hemendexnek írom, méghozzá tudatos döntés alapján. :)
A "vasalt"-ra nem látok semmilyen más javaslatot, sem a bejegyzésben, sem a megjegyzések között. Miért nem jó? Aki süt-főz vagy gasztronómiai cikkeket olvas, annak ez az eljárás ismerős, és csirkecomb esetén nem is gondol másra, mint húsvasalóval készített ételre.
Bocsánat, rosszul fogalmaztam meg a kérdést az előbb, mi lenne a helyes kifejezés a vasaltra angolul és németül?
@Werlan: angolul mondjuk ironed :)