Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nevem Britek. Kovács Britek.

2013.01.10. 17:43 Mr. Pither

Mayan első beküldése egyből bréking.

Nem tudom, indexet ér-e beküldeni, de ez elég fájdalmas:

A Race2Recoveryből hárman – Brits Justin Birchall, Lee és John Townsend Winskill – kerültek kórházba.

Vajon tényleg Brits a neve? És a másik két nevet sikerült eltalálni? Nem annyira:

Brits Justin Birchall, Lee Townsend and John Winskill were transferred to a local hospital

A Brits természetesen nem keresztnév, hanem a három férfi brit állampolgárságára vonatkozik, ezen túl pedig a másik két név is összekavarodott (mondjuk ezek már csak szerkesztési hibának tűnnek). Az Index tehát sikertelenül próbálta meg kiegészíteni az MTI nyúlfarknyi hírét a csapat kísérőinek nevével (legalábbis úgy tűnik, hiszen például a HVG vagy az MNO a sérültek neve nélkül közölte a hírt).
[UPDATE: Időközben a cikket javították.]

Természetesen a félrefordítás közel sem annyira fájdalmas, mint a két életet követelő tragédia. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: index sajtó angol nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1005010457

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyébként a cikk nem említi, hogy a Race2Recovery csapatban mozgáskorlátozott háborús veteránok figyelemfelkeltő célzattal igyekeznek teljesíteni a versenyt.
Az hagyján, hogy angolul nem tudnak az újságírók, de magyarul se :
A baleset következtében a taxi két utasa – akik a rali nézői voltak – meghalt.
Azért ezt a pár soros cikket átnézhették volna még egyszer....
én meg a múltkor azt olvastam szintén indexen, hogy Angliában, egy teraszos házból esett ki valaki, vagy valami. elgondolkodtam, hogy hol láttam itt teraszt, kb. sehol. Terraced house volt biztos eredetileg, én azt sorháznak tanultam, és az itteni tapasztalataim szerint leginkább annak is felel meg. terasszal nem igazán szoktak rendelkezni.