Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Doktor House, vagy amit akartok, 1. rész: Az elégtelen komplexitású nyelv

2013.01.08. 06:18 Mr. Pither

Krisk (TSR) számos beküldése között volt már például egy ötrészes Dr. Csont-maraton, majd nyáron az egyik doktor után a másikat is kezelésbe vette, így hát postaládánkban sorban állnak a leiterjakabok a Doktor House-ból (House M.D.). Minthogy a sorozatból már így is tekintélyes a gyűjteményünk (ami persze részben érthető is, hiszen mégis csak nyolc évadnyi orvosi szakszövegszerűségről beszélünk) igyekszem elkerülni a duplikációt, de ha mégis kikerülne egy korábban már megjelent darab, azért elnézést, és nyugodtan jelezzétek kommentben.

A Dr. Houseban érdekes módon a pilot egy percében 3 félrefordítás is volt.

The one who can't talk? I like it.
Aki nem beszél? Ezt szeretem.

She's my cousin.
Az unokanővérem.

And your cousin doesn't like the diagnosis. I wouldn't either. Brain tumor, she's gonna die. Boring.
És gondolom nem tetszik neki a diagnózis. Ahogy nekem sem. Agytumor, meg fog halni. Unalmas.

Itt 99% hogy nyelvtani malőr csusszant be. Az angol eredetiből egyértelmű, hogy House egyetért a diagnózissal, tehát még véletlen sem gyanús neki. Az, hogy "I wouldn't either." nem azt jelenti, hogy "Nekem sem (tetszik a diagnózis)", az "Neither do I" lenne. Ebben az esetben az angol azt jelenti, hogy "neki se tetszene (ha ez lenne a papírjára írva)", tehát "(If I were her,) I wouldn't (like it) either."

walter-white-cropped.jpgThe protein markers for the three most prevalent brain cancers came up negative.
A tumormarkerek a három leggyakoribb agytumorra negatívak.

That's an H.M.O. lab. Might as well have sent it to a high school kid with a chemistry set.
Az egy TB-labor. Szerintem csak kiküldik egy kémiakedvelő gimnazistának.

Először is a HMO az a magyar ÁNTSZ-nek feleltethető meg, nem a TB-nek, az utóbbi a Social Security Adminstration. Aztán itt is nyelvtani szerkezetbe belegabalyodás, magyarul ez kb. annyit jelent, hogy "(Ennyi erővel) küldhetted volna egy kémiakedvelő gimnazistának is."

Lehet, hogy csak véleményes némelyik, de azért ennél jobban figyelhetne, főleg ha egy ilyen sorozatot fordít.

A HMO-król (Health Maintenance Organization) szóló wikipédia szócikk alapján mondjuk nekem nem tűnik olyan nagy mellélövésnek a TB, bár az HMO-k nem feltétlenül szövetségi tulajdonúak, tehát magyar állami intézményekhez nem igazán hasonlíthatók. Mindazonáltal, figyelembe véve a szótagszámot és a magyar mindennapokat, én talán épp az "állami labor" kifejezéssel fordítottam volna (értsd: silány, megbízhatatlan), de a TB szerintem nem rosszabb, mint az ÁNTSZ.

Ellenben a másik két találat esetében fel sem merül a véleményesség, hiszen mindkettő csupán egy-egy, az alapszintnél bonyolultabb nyelvtani struktúra beazonosítását igényelné. (Bár persze Hoffman Rózsától tudjuk, hogy ez lehetetlen, hiszen az angolnak nem komplex a nyelvi struktúrája.)

Aztán itt van krisk következő beküldése is, amihez kommentárt sem fűznék, annyira egyértelmű:

Bár a Dr. Houseban elhangzott dolgok nem éppen a szakterületeim, de azért néhány dolog feltűnt. Egy betűszó, MIDNIT-ben a legutolsó betű jelentése, T, mint trauma. Erre mondja az egyik orvos:

CT scan rules out subdural.
A CT kizárta a szubdurális hematómát.

Trauma, later much.
Maradt a trauma.

Nem hiszem el, hogy egy ennyire alapvető dolog átfutott a lektoron, és a fordítón. A hematóma az agyon belüli vérömleny, a szubdurális hematómát pedig a külső és a középső agyhártya közti hídvénák elszakadása okozza. Különösen gyakori súlyos fejsérülés, tehát trauma esetén.

De ha még ezt nem is tudta se a lektor, se a fordító, amit igencsak kétlek, akkor viszont tudniuk kéne azt, hogy a "later much" nem "maradt", hanem "ágyő", ha már stílusosan akarunk fordítani, vagy viszlát, vagy akármi, de nem "maradt", hiszen éppen azt zárták ki. Erre még rátesz egy lapáttal, hogy gyakorlatilag House kihúzta a T-t a tábláján, ahova felírta a mozaikszót.

Igyekszünk több beküldést is kitenni a napokban. Ja, és a kép természetesen csak illusztráció.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr744991818

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezek a "later much" jellegű dolgok annyira általánosak az angolban és gyakran nagyon nehéz őket jól megérteni. Olvastam egy jó cikket nemrég a nyelvek nehézségéről. Ott írták, hogy az angol kicsit szokatlan, mert az alapjai könnyűek, de a magasabb szintjei egyre problémásabbak, afféle fordított piramis a nyelv.
robertlindsay.wordpress.com/2009/12/01/more-on-the-hardest-languages-to-learn/
Az oké, hogy illusztráció, de miért egy Breaking Bad-es Bryan Cranston képpel illusztráltok egy House-os (Hugh Laurie) cikket?
@Paladin73: A képek hagyományosan egyben feladványok is.
Ennek a megfejtését én egyelőre nem tudom, egyébként :).
@Leiter Jakab: Tényleg? Pedig azt hittem, annyira egyértelmű...
@Mr. Pither: Hitted te, de én még a faszit sem ismertem, csak a fenti kommentből tudtam meg, hogy ki ő és honnan szalajtották.
A "magyar mindennapok" talán még a Köjálra is emlékeznek annak minden konnotációjával, az se lett volna rossz megoldás.
Lelkes kémiakedvelő high school diák és chemistry kit-tel rendelkező tanár összefog, hogy H.M.O. lab helyett meth lab-et hozzanak létre?
@KKKitti: Igen, valami ilyesmi járt a fejemben, helyes a megfejtés :)
Így jár, aki sorozatfüggő :) Bezzeg a nyelvi részéhez nem tudok érdemben hozzászólni :D
De a hibák ellenére minden elismerésem a House fordítóinak, amilyen dumák vannak benne, még angol felirat mellet is sokat újra kell néznem, hogy felfogjam, magyarul meg el sem tudnám mondani, hogy az értelme és a poén is megmaradjon.
a student with a chemistry set az NEM kémiakedvelő diák, hanem olyan diák, akinek van otthon kis 'játéklaborja', amivel kísérletezgethet. ld kép.
blogs.villagevoice.com/dailymusto/2011/12/the_best_christ.php
@EnglishTeacher: Azt nem is írta Pither, hogy a student with a chemistry set kémiakedvelő diákot jelent, hanem az egész mondatra adott egy fordítást, bevezetve azzal, hogy "kb." - én szoktam leginkább tiltakozni az ellen, ha a félrefordítást a szótagszámmal takargatják, de ismerjük be, ez egyrészt nem félrefordítás (gondolj bele: ha van ilyenje, nyilván kedveli), másrészt a "school kid with a chemistry set"-re rámondani, hogy "olyan diák, akinek van otthon kis 'játéklaborja', amivel kísérletezgethet" még egy gyorsan beszélő szinkronszínészt is próbára tenne :).
Nem hiszem el, hogy egy ennyire alapvető dolog átfutott a lektoron, és a fordítón. A hematóma az agyon belüli vérömleny, a szubdurális hematómát pedig a külső és a középső agyhártya közti hídvénák elszakadása okozza. Különösen gyakori súlyos fejsérülés, tehát trauma esetén.

Ezt sajnos nem jól tudod. A hematóma és a vérömleny egy és ugyanaz. Tehát a szubdurális hematóma is vérömleny, ha úgy tetszik szubdurális vérömleny. Az agyon belüli vérzést állományvérzésnek vagy kamrába törő vérzésnek nevezik (ha valamelyik agykamrába történik a vérzés).