Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Áll egy ifjú lófa a réten

2012.12.17. 10:55 sTormy

János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki:

Kedves Leiter Jakab!

A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.
Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben horseradish tree szerepelhetett (http://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera).
A horseradish meg ugye angolul torma lenne, bár ezt nem mindenki tudja, mint ez pl. ebből a mókás címkéből is kiderül.
Guglival rákeresve az a meglepetés ért, hogy a lóretekfára 1000 feletti találat ömlött be, míg tormafára egy se. Tehát a lóretekfa tükörfordítás ment át a magyarba, minden életmódmagazin, meg vajákos gyógyító ezt vette át, és szajkózza tovább ész nélkül.
Azt hiszem, ezek után nincs mit tenni (nem mintha szívügyem lenne ez a lóretek kérdés), mint tudomásul venni, hogy jelen lehettünk a magyar nyelv egy újabb vicces vadhajtásának szárba szökkenésénél.

Üdv,
János

Nekem viszont szívügyem, olvasóink egy része talán tudja is, miért. Szóval a retkes ló tapossa meg azt, aki egy nyomorult szótárt sem képes kinyitni.

16 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr964969448

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A lóretek kedvelt étel különösen lórum ivásakor. Ez egy székely szokás, a lófők nemzedékról nemzedékre örökítették ezt a hagyományt.
Megnéztem a Priszter-féle Növényneveinkben (1998 Mezőgazda Kiadó), lóretekfa, tormafa, kékszantálfa, ebben a sorrendben. Nekem az utolsó volt az ismerős név, de ezek szerint az első már kb. hivatalos is. Az első kiadás nincs kéznél, most már tényleg kíváncsi lennék, mikor ment ez félre :)
www.c3.hu/~nyelvor/period/1301/130104.pdf
6. oldal alja: "Lóretek J:Moringa oleifer (Fűszernövények, Bp., 1980., 22)" ..."tormafa társneve..."
a királynőt megölni lóretek nem kell jó lesz
Figyi, van durvább is: százforintos földepe.
Annyi hülye növénynév van, hogy még. Mit számít eggyel több?
horse chestnut = lómelldió, horseshoe = lócipő, pussy willow = puncifűz
Ceca Ražnatović dala eredetiben:

www.youtube.com/watch?v=U2wii6FZ5zc

Jó angol fordítással:

www.youtube.com/watch?v=5SUdd0kd3ms

Jó bolgár fordítással:

otkrovenia.com/main.php?action=show&id=32144

És itt teljesen elbánt vele egy kutyaütő bolgár "fordító":

www.clip4e.com/play_ceca_pile_prevod_2.htm
gyakran létezik párhuzamosan több neve ugyanannak a növénynek. vannak tízezerszer hülyébb nevű növények, és igen, a népi nevek is gyakran fúj-fúj tükörfordítások. a lóretekfa nem angol privilégium, ugyanúgy legitim, mint a tormafa. lazítsatok, nyelvőrzők!
@manókomment:
"lazítsatok, nyelvőrzők! "
ha te mondod...
@manókomment: nem tudom, kiremire gondolsz, de ha valamik, hát nyelvőrzők biztosan nem vagyunk
@pocak: izé, irónia volt, de ezek szerint kicsit túl betalált ;)
ON: komolyan, ki a retek hallott már tormafáról?
@tobias2: na ezeken sikerült szarrá röhögnöm magam, különösen tetszik a puncifűz :)
Azt sose lehet tudni, miből lesz szó, miből nem. Mert ott a citrancs, tökéletes lenne hangzásilag is , növénytanilag is (ha igaz...).

Aztán mégis népünk fiainak tetemes része mondja "gépfrúnak", sőt, "gépfúnak". Mert magyarul annak a gyümölcsnek ez lett a neve. Lehet, hogy nem szép, de muszáj szépnek lennie?
@angelika58: nekem tetszik, csak az olyan gyepesült nyelvőrzőknek nem, mint @pocak:
értjük a tréfát, @csársz: elvtárs, értjük a tréfát, csak nem szeretjük. na jó, de.
Ilyenkor mi a lóretek van? :)