Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint a vécé

2012.11.01. 15:51 Leiter Jakab

Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük:

fawc.jpg

Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk.

A closet nem WC-t, hanem szekrényt jelent itt! Ha figyelmesen megnézzük a filmet, látszik is, hogy egy szekrénybe bújt a focista. Eléggé inzultáló lenne, ha WC-ben lenne a meleg focista, gondoljunk csak bele.

Az pedig, hogy Why don't you step out of the closet? azt jelenti,hogy miért rejtőzködsz? Miért nem bújsz elő? (szó szerint a szekrényből, de ugye ezt nem fordítjuk szó szerint, mert magyarul nincs ilyen mondás!) Miért nem feded fel, vállalod, hogy meleg vagy? A kisfilm szójátékra épít, amit a magyarban nem lehet visszaadni vagy csak nehezen. Az utolsó mondat szintén ilyen: There's nothing queer about it. Queer kettős jelentése: furcsa, különös és a melegekre is használják, tehát itt is egy szójáték uvan.

Írtam a sport24.hu-nak is, remélem, hogy javítják.

Más: van egy szakácskönyvem, A szultán konyhája a címe, Alexandra kiadó. Valaki már kipellengérezte? Elképesztő bakik vannak benne. Ha még senki se foglalkozott vele, akkor csinálok egy összeállítást.

Le a kalappal a sport24.hu előtt a gyors javításért.

Kati levelének a végét csak azért hagytam benne, hogy egyrészt szóljon, aki szintén talált a hivatkozott könyvben félrefordítást, másrészt tekintsétek beharangozásnak, hogy lesz majd ilyen is.

Ugyanannak a kifejezésnek az ismételt félrefordítását nem szoktuk sokadjára is kitenni, de ennél valahogy soha nem tudom megállni. Nézzétek, milyen szép darabok voltak eddig a témában:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/03/06/sean_penn_es_grissom_a_vecen

http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/04/klozett_es_gyomber

http://leiterjakab.blog.hu/2009/11/17/jenna_a_13_szulinapi_bulijat_a_wc_ben_tolti

http://leiterjakab.blog.hu/2010/10/14/lathatnam_a_vecet

http://leiterjakab.blog.hu/2011/07/22/a_klozet_visszater

És ezek csak a legszebbek, volt több is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás újrajátszás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84883902

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az origón azért sejthettek valamit, mert szekrényt nem merték simán levécézni, csodavécé lett belőle :)
www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20121102-egy-futballozo-csodavece-batoritja-a-holland-futball-melegeit.html
Nem találtam offtopic-gombot! Ebben a percben hallottam a Gregory Peck-Roger Moore-filmben: "Játsszunk bridzset!"
Nyilván Let's play bridge!" = Bridzsezzünk! (Esetleg: Bridzseljünk!)
Biztos lesz, akinek jó úgyis. Szerintem meg: miért nem lehet odafigyelni????!!!!