Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Matron Attikában

2012.10.26. 05:57 pocak

Angelika ezúttal sem feledkezik meg kedvenc csatornájáról, ám tágítja a kereteket - ezúttal nem csak a BBC Entertainmentről küldött be anyagot. Viszont a találatok továbbra is minőségiek.

Az attikai konyhákban testeket daraboltak", szólt a New York-i nyomozók egyik hőse. Gyanítom, hogy a cselekmény nem az ókori görögök között, inkább a a tetőtérben elhelyezett konyhákban játszódott le.

A Befejezetlen szerelem c. filmben a főhősnő azt mondja, "akkor fejeztem be a kollégiumot".Az eredetiben szereplő "college" inkább a főiskola lehetett.

A Kisvárosi gyilkosságok c. kedvencemben ( az epizód bűvészettel foglakozik), sokszor emlegetik a "mambó dzsambó"-t, aminek magyarul nincs semmi értelme. Mert ez biztosan nem valamilyen latin tánc, hanem a "mumbo jumbo" , amely inkább szemfényvesztés , abrakadabra vagy valami hasonló.

A látszat kötelez (BBC Entertainment) c. másik kedvencemben azt mondja a felirat: "adj neki egy orrfogót". A szövegben a "Give a horn" hangzik el. A horn-nak kb. 80 jelentése is lehet, ezek között az "orrfogó" biztosan nincs ott. A szöveg egyébként a Horn-fokra is utalt egy szóviccel, arra sem stimmelt az "orrfogó"...

A Doctorsban (BBC Entertainment) mondja a nővér: "Megyek, mielőtt Matron hiányolni kezd."Azaz, a főnővér, mert a matron itt azt jelenti.

Az Új trükkökben (szintén BBC) közli a szereplő:"nem vagy te egy Deep Throat", sic! Sőt, sicc, mert ezt azért simán lehetett volna magyarítani némi háttérismeret birtokában.Ugyanitt fakad káromkodásra a hős imígyen : "átkozott pokol!" Ilyen káromkodás magyarul nincs, a bloody hell-t számtalan variációval adhatná vissza édes-ékes anyanyelvünk.

(Tudom, címekkel nem foglalkozik a blog, de az Új trükkök-cím nem a bárgyú címadás gyakorlatát, hanem a lustaságot mutatja. "Az öreg kutya nem tanul új trükökket" angol közmondás, erre utal a cím, aminek magyarul nincs értelme. Egy ideig "Öreg zsaru nem vén zsaru" címmel ment a sorozat, az sokkal inkább megfelelt az idős rendőrök kalandjairól szóló kiváló sorozat tartalmának. )

Azért így, hétvége előtt egy nappal a cím is belefér, főleg, hogy az észrevétel jogos. Ahogy pedig Hyacinthet ismerem, a give a horn leginkább az lehetett, hogy dudálj.


UPDATE: Mint a kommentek között kiderült, az első találat nem félrefordítás, ugyanis a New York állambeli Attica városáról van szó. Bocs a tévedésért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sorozat film cím doktorok doctors midsomer murders new tricks befejezetlen szerelem though none go with me kisvárosi gyilkosságok keeping up appearances a látszat kötelez új trükkök new york-i nyomozók prime suspects

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr164870682

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem leszek népszerű de sajnos az első nem ér pontot, ugyanis a New York államban lévő Attica városról, ill. az ott lévő fegyházról és annak konyhájáról van szó.
@Yeto: hát ha joggal helyesbítesz, akkor népszerű leszel. írom is az updatet.
@Yeto:

Húha... de erről a filmben később nem esett szó. És abban a fegyházi konyhában miért daraboltak testeket? Nekem úgy tűnt, a szereplő inkább példálózva mondta, amit mondott, mint konkrét esetre hivatkozva.

Ha tévedtem, bocsánat. De akkor is sántít valahogy a szöveg, mert nemigen érthette meg senki ebben a formában.
- These guys are trained butchers? Or is that the westies?
- They used to work in the kitchens in Attica.
- And learned to take apart bodies?
- Yeah, something about Irish
gangsters and dismembering.

Ez egy mellékszál a történetben, mintha a Hacktionben megemlítették volna hogy a Csillagban a konyhán darabolással tüntetik el a megölt rabtársak hulláit. Egy külföldi nézőnek nyilván fogalma nincs ebből hogy a szegedi Csillag műintézményről van szó, egy magyarnak többé-kevésbé van, de egy amerikai felnőtt számára Attica kb ugyanúgy egyértelmű fogalom mint a Sing-Sing vagy az Alcatraz.

Fordítástechnikailag "a börtönben" v. "a börtönkonyhán" lehetne használni, különösen ha a sztori szempontjából nem lényeges hogy melyikben. Úgyhogy abban egyetértünk hogy nem volt jó a fordítás mert nem volt érthető, de nem leiter vagy attic.
Ha a tageket szabad kommentelni: ez a bizonyos attikai "félleiter" a New York-i Nyomozók című sorozatban van (a poszt szerint is), ami nem a CSI NY hanem a Prime Suspects (US), egy Helen Mirren főszereplésével készült angol sorozat amerikai remake-je Maria Bello-val, egy csonka évadot ért meg az NBC-n tavaly.
@Yeto: köszönöm, már korrigálom is.
Sziasztok. Egyik kedvencem "A látszat kötelez" sorozat. A beküldő maga is említi, hogy elhangzik másutt a "Horn-fokot" szöveg, és ez kiejtve nagyon hasonlít az "orrfogót" hangalakra. Nem erről lehet szó?
@pocak:

Meg kell írni pontosan a beküldésben a részletes adatokat a "lelőhelyről" ezután? Mert én is a "New York-i nyomozók" c. filmet emlegettem.
@angelika58: dehogy, én szúrtam el. fogalmam nem volt róla, hogy létezik ilyen sorozat, és igazából végig sem gondoltam, csak asszociáltam a csi-ra.
Bevallom én is a CSI NYban kerestem az attikát, mert szúrta a szemem, és csak a poszt másodszori olvasásakor fogtam fel hogy nem arról a sorozatról van szó.
(és nem a tag miatt)
A Kisvárosit én is szeretem és már többször megfigyeltem, hogy minden temetési jelenetnél így szinkronizálják a pap szövegét: "hamu a hamuhoz, por a porhoz", ami az angol szószerinti fordítása. Azt hiszem, hogy - ha nem is szószerinti fordítás, de - a magyar szövegben inkább működne a "porból lettünk, porrá leszünk", merthogy a magyar temetéseken ez a bevett fordulat. Nem biztos, hogy igazam van.
@Aranylab6:

De igen, igazad van, a róm. kat. szertartás szerint egyébként "porból lettél és porrá leszel", így, E/2-ben. Ez pont az olyan állandósult kifejezések mintapéldája, amik nemismeretéért oly sokat szoktuk ekézni a fordítókat.
@Gergő77: Egyébként ez a "hamu a hamuhoz, por a porhoz" csak az anglikán egyházban használatos, a katolikus egyházban a "Remember, man, you are dust and to dust you will return." / "Emlékezz ember, hogy porból lettél, s porrá leszel." használatos (pl. Hamvazószerdán).

(ami egyébként Ter 3.19: "(Mert) por vagy és a porba térsz vissza." / "Dust thou art, and unto dust thou shalt return." / "(For) dust you are, and into dust you shall return.")