Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mixed Cut Up I.

2012.10.22. 07:51 nyolc_mini_vese

Megkezdem a vezeklést és a sok remek beküldés közül elő is bányásztam pár nagyon aranyos darabot, úgyhogy fogadjátok őket szeretettel. (És a cím kapcsán megjegyezném, hogy a google translate egy egész érdekes megoldást ad a "vegyes felvágott"-ra, annál már csak a "pápai páros" fordítása kanászabb - bárcsak valaki lefordítaná vele a CBA szórólapokat.)

Na de kezdjük Júlia beküldésével, engem abszolút megnevettetett vele:

Pár hónappal ezelőtt láttam a Refletor tv-n a Szex és New Yorkról egy klasszikus 'halkan megy az eredeti hang, kifejezéstelen magyar hangalámondással' típusú dokumentumfilmet. A sorozat producere éppen arról beszélt, hogy az egyik évad előkészületei alatt mennyi problémát jelentett az, hogy a főszereplőt alakítő színésznő (gyengébbek kedvéért Sarah Jessica Parker aka Carrie) teherbe esett.

Carrie a sorozatban extravagáns stílusáról volt híres, és számtalanszor viselt kisebb-nagyobb virágokat kiegészítőként. A magyar hangalámondás mögött lehetett hallani, hogy a producer azt mondja, "How are we gonna find a 4 feet flower to cover her belly?!" A magyar fordítás így hangzott:

"Hogyan fogunk találni egy négykerekű virágot?!"

Én először sokkot kaptam, majd 10 percig nem tértem magamhoz a röhögéstől. Remélem másokat is meg tudok nevettetni azzal ha ezt megosztom!

Ramalama beküldése szintén szórakoztató és azt sejtem, hogy azért nem tűnt fel senkinek a szinkronban, mert ők is ismerik ezt az egészen kiváló korongot:

Beletelt néhány másodpercbe hogy megértsem az NCIS: Los Angeles Random on Purpose epizód utolsó néhány képkockája alatti monológot:

Fél napnyi papírmunkával végzünk így fél óra alatt. Egész jó lemez.

Asztamindenit! Mi van? Tényleg mindenki annyira el van havazva, hogy nincs 1 ember akinek feltűnne, hogy értelmetlen gondolatok vannak a szinkronban????

Az utolsó beküldés pedig katadorombtól származik, a csodálatos cseh faunáról (uh, csak szerintem csúf ez a "helység helyén" a szövegben?):

Nyitott szemmel városkalauz, Prága (Kossuth Kiadó 2010)

Igényesnek kinéző, nem olcsó (3980 Ft) könyv 21. oldal 1. bekezdése így szól:

"Az Újváros négy fő részre [...] Az alacsonyabban fekvő területeket, Slup egykori helység helyén, _orchideákkal_ és szőlővel ültették be, és ez egészen a 19. századig nem is épült be." (info: az előző bekezdésben 1348-as évszám fordul elő).

Nagyon meglepődtem, h a középkori Prágában orchidea-ültetvényeket létesítettek :-D

Valószínűleg az orchard (gyümölcsöskert) szót tévesztette össze a fordító az orchiddal (ami valóban orchideát jelent). Na de az eszét hová tette, amikor ezt leírta? És a korrektor már kihalt szakma?

Nem írtam sok kísérő szöveget, szándékosan, szerintem önmagukért beszélnek ezek a kis drágák. Köszönjük a beküldéseket és még inkább a türelmet, gyalázat, de ezek tavaly nyáron érkeztek a postaládánkba.

3 komment

Címkék: könyv virág

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr604807307

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

NCIS LA eredeti (párbeszéd, nem monológ):

Special Agent G. Callen: My team is getting 1/2 a days paper done in 1/2 an hour. You row pretty good.
Henrietta 'Hetty' Lange: Thanks.

És hogy érthető legyen hogy Hetty miért evez:

Callen: (sighing) I'm just curious, why you pressured Vance to send Abby.
Hetty: He wasn't buying her "Phantom" theory. He needed goosing.
Callen: So, you want us chasing "The Phantom"?
Hetty: Mr. Callen is that what you think?
Callen: I don't know. There's...There's been some meddling around here. And I'm a little fuzzy on the command chain.
Hetty: This case lacks forensics. As your Operations Manager, I procured for you our best scientist to help you. You, as the head agent, are free to pursue whatever theory of crime makes the most sense. There's no fuzziness, Callen. You still shoot the ducks. I just row the boat.

De hogy a "you row" hogy lett lemez? Vagy esetleg a beküldő hallotta félre? "Egész jó lemez" vs "Egész jól evez". Inkább.
Meghallgattam és azt mondja: Egész jól evez. Viszont a mellettem ülő feleségem is "Egész jó lemez"-t hallott.
Valóban "Egészen jól evez"-t mond, így valószínű félrehallásról lehet szó :)