Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Svájci népi vonatok

2012.10.21. 15:12 Leiter Jakab

Véleményes poszt ismét, részben azért, mert apróság, részben azért, mert lehet, hogy viccnek szánta a szerző. Viktortól kaptuk:

2012 október 12-én jelent meg a hír, hogy megállapodott az Apple és az SBB. Ezután az Apple hivatalosan is használhatja a svájci vasúttársaság órájának a formáját. Erről az eseményről tesz említést a Plastik Media blog 2012.10.12. 15:04-es bejegyzésében.

"Die Schweizerischen Bundesbahnen SBB und Apple haben sich über die Nutzung der SBB Bahnhofsuhr auf Geräten wie iPad und iPhone verständigt."

A blogger így fordítja le a mondatot:

"A mondat azt jelenti, hogy az SBB (svájci népi vonatok) és az Apple az óra felhasználását illetően megállapodásra jutott. A közlemény nem nevesíti, hogy mennyi pénzért, vagy milyen módon fizetnek a svájciaknak."

A Svájci Szövetségi Vasutat svájci népi vonatoknak fordítja.

Elvileg egyébként persze vadászati tilalom van az amatőr fordítókra, de ez itt egy profi blog, úgyhogy érvényes találatnak minősítem, bár mint írtam, megengedem, tán viccnek szánta az ismert és megbecsült blogger.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr664860836

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A kritizáló meg a Svájci Szövetségi Vasutakat fordította Svájci Szövetségi Vasútnak, de biztos csak viccel.
@Leonard Zelig: nem annyira értem, miért nem tök mindegy, hogy egyes vagy többes-e.
Semmi, csak nyilván nem félrefordításról van szó, mert ilyet (népi vonatok) csak viccből írhat valaki. Ami a többes számot illeti, tudtommal Magyar Államvasutak, és ez elég erős érv, ha már a németben is többes szám áll.
@Leonard Zelig: persze, ez igaz, de én amellett nem látok érvet, hogy az egyes szám rossz lenne.

amúgy szerintem is sokkal valószínűbb, hogy tréfának szánta a cikk szerzője.
@pocak: most akkor képzeljünk el egy skálát a szar és a kiváló között, én nem mondom, hogy az egyes szám ("vasút") szar vagy rossz, semmi egyebet nem állítok, hogy _ebben a konkrét esetben_ tekintettel a MÁV példájára és az eredeti többes számra, a "vasutak" JOBB.
@Leonard Zelig: szerintem meg csontmindegy. teljesen értelmesen hangzik mind a kettő magyarul. de ezen nem veszünk össze.
@Leonard Zelig: Jogos az észrevétel, ezt elnéztem. Valószinüleg az tévesztett meg, hogy mind a két formát használják a német nyelvterületen. Az NSZK-ban Deutsche Bahn, korábban Deutsche Bundesbahn, még korábban Deutsche Reichsbahn. Míg az osztrákok és a svájciak a Bundesbahnen kifejezét használják. Igaz nálunk is ismert mindkét elnevezés MÁV ill. GyESEV és a HÉV.
@pocak; @gyújtómágnes: Jó a vasút is, már így is túl sok sávszélességet vesztegettünk erre.
@Leonard Zelig: Ha majd legközelebb leközlik a hírekben, hogy mennyi sávszélességet foglalnak a többmilliárdos (elveszett) kárt okozó kalózok, akkor majd belinkelem nekik ezt a topicot. :)