Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öreg autó nem Oldsmobile

2012.10.19. 13:58 Leiter Jakab

gran-torino.jpgBence beküldése azért péntekre került, mert szerinte véleményes, szerintem meg nem, így pont jó lesz a véleményes hétvége határára:

Véleményes hétvégére való ez a két találat Clint Eastwood Gran Torino című remekéből, mert szigorúan véve nem félrefordítások, inkább szakmai tévedések egy olyan filmben, aminek a címszereplője egy klasszikus Ford. A film elején Walt unokája a garázsban álló kocsiról érdeklődik:

„Azta, nagyfater, hol szerezted ezt az Oldsmobile-t?"

Laikusok szokták az oldtimereket tévesen Oldsmobile-nak hívni, de az old és a mobile szó ellenére az egy amerikai autómárka, semmi köze a veteránokhoz. Angolul így hangzik:

„Wow, Grandpa, when'd you get the vintage car?"

Szóval az eredetiben sem Oldsmobile-ozza le az 1972-es Fordot, ilyet egy amerikai gyerek nem mondana. Miután a család távozik egy Toyota Land Cruiserrel, Walt bosszúsan azt mormogja,

„Nehogy már amerikait vegyél!",

majd a kocsiban a fia sértődötten meg is jegyzi, hogy:

„Láttad, hogy nézett a kocsira? Jesszus, állandóan morog a keleti kocsik miatt."

Japán autókra nem mondjuk, hogy keleti, legfeljebb azt, hogy távol-keleti, de ez a jelző akkor is a szocialista kocsikat illeti meg. Az amerikaiak többnyire az import autó kifejezést használják. Az eredeti szöveg:

„Did you see him look at the truck? It's always Rice-Burner this or Jap-Buggy that."

Itt a rizsrakéta" találóbb lett volna.

Nem fájdalmas hibák, de autós szemmel feltűnőek.

Szerintem az Oldsmobile full félrefordítás ebben a szövegkörnyezetben. A "keleti kocsi" szódával elmegy (sok szódával).

Egyébként külön köszönet és elismerés a beküldőnek a precizitásért - nem csak szerkesztőként könnyebb az ilyesmivel dolgozni, hanem szerintem az olvasó is örül, ha ott van pontosan, hogy mi hangzott el, mi volt az eredeti, miért hiba, esetleg némi magyarázat még, valamint extraként egy javasolt helyes fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr194858088

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tőlük nézve Japán igazából nyugatra van :) A rizsrakéta szerintem a sportosabb távol-keletiekre használatos, a Toyota terepjárónál esélyesebb a rizskályha.
A legszebb, amikor a Ford Fivehundred van Ford ötszázasnak fordítva. Azt tudja valaki, hogy az angolok miért használnak brake horse power kifejezést a lóerőre, és ezt miért fordítják féklóerőnek?
V-Twin : V-ikermotor

Supercharger: szuperfeltöltő
@chipanddale74: mert Amerikában és általában az angolszászoknál a kerekeket hajtó tengelyen mérik a teljesítményt, szemben az Óvilággal, ahol a motorból kivezető tengelyen (tehát a váltó, difi, ilyenek teljesítményszopó hatása előtt)
@Macibb: már miért lenne nyugatra? A dátumválasztó vonaltól (naptárvonal) van nyugatra. Tehát Amerikától erősen keletre.
@uluk4i: Hat ez pont nem igy van. A brake horse power a motor kihajtasanak fekpadon mert teljesitmenye.
@chipanddale74: wikipédia: a féklóerő (brake horsepower, bhp) a motor teljesítménye a váltómű, generátor, differenciálmű és egyéb veszteségforrások nélkül.
@chipanddale74: Amennyire tudom egyébként az angol lóerő (bhp) és a német lóerő (PS) között is van eltérés.
A mérési körülmények eltérése rendben van, de miért kell magyarra féklóerőnek fordítani, hiszen magyarul nem teszünk különbséget, hogy hol mèrjük a teljesítményt.
@HgGina: Ez marhaság, ilyen alapon minden mindentől keletre van, csak k.va messze.
Azt nézzük, amelyik irányban a legközelebb van. Amerikához Japán nyugati irányban van a legközelebb.
F@FlybyWire: Gratulálok, tehát ha Indiában hallgatod a közel-keletről szóló híreket, akkor úgy gondolod, hogy ott majd közel-nyugatot mondanak, Amerikában meg távol-nyugatot ugye? Ennyi erővel a jobbkéz szabály már nem érvényes ha háttal ülsz a kormánynak. Okos :D
@telkoe: tenyleg, csunyan elneztem :(
@Kopi3.14: Igen, a DIN-PS (pferdestaerke=loero) a fotengelyen mert teljesitmeny, de segedberendezesekkel (generator, szervoszivattyu, teherautokon felkevegot termelo kompresszor, stb) EGYUTT, az amerikai ASA-HP pedig a fotengelyen, de a segedberndezesek NELKUL merheto teljesitmenyrol szol.

A gyakorlatban amugy az autogyar mer csak motort fekpadon, a komplett jarmu meresere szolgalo gorgos fekpadok meg tobbnyire ugy mukodnek, hogy mernek egy kereken merheto NYOMATEKOT es a hozza tartozo fordulatszamot. Ennek a kettonek a szorzata adja a kereken merheto teljesitmenyt, majd a jarmuvet uresbe teve a pad megmeri a hajtasrendszer tehetetlen lassulasat, ebbol szamolja annak ellenallasat, amibol a kereken mert teljesitmenyt visszaszamolja MOTORteljesitmenyre.
@uluk4i: ááámerikában ! hol ? Peru, Chile, Columbia ......? ne máá : P:O
USÁ-ban .
Komolyan a vintage carból lett a magyar fordításban Oldsmobile? Beszarás :) Ez tényleg nem fordítási hiba, merthogy "magyarul" nem tud az illető, nem angolul, keveri az oldtimert (amit ugye a németek használnak, tőlük vettük át) az Oldsmobilelal.
Még egy Wikipedia idézet:
A 'vintage car' is commonly defined as a car built between the start of 1919 and the end of 1930 known as the 'Vintage era'.
Szóval a srác is egy kicsit erősen fogalmazott ezek szerint.
@fittyerfutty: Angolszász országokban közép-keletet mondanak (Middle East, bár a Near East is ugyanarra a régióra vonatkozik)
Senki se írta, hogy a képen látható, akciósan 600 dolláros szék neve Torino Dining Chair.
@Szárnyati Gézа: De te most írtad, és ezzel megfejtetted a képet, grat! :)
@Leiter Jakab: @Szárnyati Gézа: OK, Torino. De miért pont szék? Amikor illusztrációt kerestem, mindenképpen Torino széket akartam, csak ezt közben elfelejtettem, amikor megjött a megoldás.