Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Réka titkos sportitala izomgörcsöt okoz?

2012.10.02. 05:57 Leiter Jakab

Semiambidextrous számára már külön kategóriát kellene kitalálni, annyi remek beküldése (és hozzászólása) volt. Ez a mostani sem hétköznapi találat:

stiff-muscles.jpg

Az izmok visszalőnek, vagyis Norbi egy érdekes felvezetésű terméke. Legalábbis az angol megközelítés, mely begörcsölt izmokat ígér. Sajnos a stiff muscles más üzenetet nem hordoz, de azt nagyon. Veszélyes reklámfogás, annyi biztos.

Konstruktív javallat: for the toned muscles; vagy ha szlengre akarná venni: for the ripped muscles. Meg persze a körültekintőbb szótárhasználat.

Megjegyzem, a "sport drink" sem a legjobb, de mondjuk, hogy még elmegy ("sports drink" lett volna a sokkal gyakoribb).

Még egy lehetséges értelmezése van egyébként a "for stiff muscles" kifejezésnek: izomgörcs kezelésére. De a magyar alapján nem erre gondolt Norbi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment · 2 trackback

Címkék: norbi angol képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr944814660

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Mandiner blogajánló 2012.10.02. 14:03:02

Ezt a posztot ajánlottuk a Mandiner blogajánlójában.

Trackback: Feszített türelmű medencézés 2012.10.02. 12:00:03

Nem, nem az udvarokon található, úszásra csak nyomokban emlékeztető mozdulatok kivitelezésére sarkalló, sznobista, lábgomba tenyésztő, hidropónikus ökoszisztéma tároló, merevfalú madáritatóról van szó. A megoldás roppant egyszerű, amikor unokaöcsém önk...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tényleg mintha pl megmacskásodott lábak kezelésére ajánlaná hmm, mondjuk ezt a lazító hatású titkos receptúrát.
konstruktív javaslat a konstr. javaslatra: a toned/ripped muscles-t ne névelőzzük, hungaricizmus és mint ilyen kontraproduktív ;)
pour me another stiff one!
@manókomment: Így jár, aki éjjel, jó hoszú altatás után küld be valamit. A két szóra koncentráltam. De nagyon jogos, ég is a képem, hogy ezt én írtam... :D
Ez egyáltalán nem félrefordítás. Csak másra is jó, mint amire szánták. A drink for stiff muscles. Azaz oldja az izomgörcsöt. Minden stimmel.
biztosan nemsoká update-elik
A roman szoveget is sikerult felreforditani rendesen, ertelme igy: for rigid muscles :)) Vegulis ki tudja, mik az osszetevok, lehet tenyleg rigort okoz :D
@aronsatie: Szmájli nélkül is érzem, hogy itt poén lett nyomva. Mert olyan nincs ám Norbiéknál, hogy begörcsölt izom, így ital sincs rá. Az ital címkéjén mégegyszer megjelenik ez a motívum: "Segít a feszes, vékony, szálkás izmok kialakításában. It helps us shaping stiff, slim and lean muscles" SZTAKI, csak rosszul. Pont az ellenkezőjére. (A nyelvtant ma hagyom, de a helps us shaping is ott van)
Norbi meg még magyarul se tud rendesen, azt se érti senki. :)
Románul "Muschi tonifiati" kéne, hogy legyen vagy hasonló.
Ezeket a taplókat el kéne végre takarítani a közéletből.
A stiff muscle az lemerevedett izom.

Aki sportolt valaha életében, az tudja, hogy nagyon nem ugyanaz, mint a begörcsölt izom (cramped muscle/muscle in cramps - legalábbis azt hiszem, itt tbsz. kell).

Lemerevedik az izmod mondjuk 400 m futás végére, ha teljes erődből futsz, vagy ha nem lazítottál rendesen, de be nem görcsöl.

Szóval egyik hülyeség helyett nem kéne másikat írni, csak mert az olyan jópofa. Szerintem.
"Élelmiszeriroda fordít, aki, ha így csinálja, majd javítja biztos."

Hmm... És mit nyilatkozna, ha cián kerülne bele és meghalnának tőle?

"Valami gyárban gyártják, akik ha ciánt raknak bele, majd javítják biztos."

:)
Ja, egyébként nézzétek meg ezt (és aki akar, írjon róla, ha van kedve):

www.palinkaeskolbasz.hu/

Már a címlap is hibás (a tequila hímnemű, tehát uno tequila lenne helyesen, nem una, és a mi amigo helyett is az amigo mio-t mondana egy mehikáno).

De ha beljebb léptek az angol részre, az kész főnyeremény ennek a blognak. A daily tickettől kezdve az esetlen mondatokig.

(A magyar rész helyesírása se az igazi, de ez ugye nem helyesírásblog...)
@Dr. Shit Pál:
Erre azt mondják az Indexnél is, hogy senki nem hal bele, ezért lehet pocsék helyesírással és szar stílusban írni.

Én is azt szoktam mondani, hogy kívánom, hogy egy hasonló szaktudású, felkészültségű és alapos autószerelő szerelje egyszer az autójának a kerekét.
Ezen mondjuk fel szoktak háborodni, hogy miért kívánom a halálukat.
Igazából azt akarta mondani Ápdét Norbi (ott voltam, hallottam), hogy azoknak az agyhalottaknak a 98%-a nem tud angolul, akik vásárolják az idióta termékeit, csak ez ugye olyan lenne, mintha a saját tányérjába **arna, ezért átfogalmazták, helytelenül. :D
Megszólalt a sötétség. Angolul.
Jobb lett volna a tense muscle? :)
Ezt tényleg inkább a lemerevedett (elsavasodott) izmokra mondják, nem az izomgörcsre.
Írjátok be angolul (szó szerint) a google fordítóba. :-)

@dr. Közbiztonság Szilárd: Ez nagyon nagy! Használhatom?
@semiambidextrous: Ne hagyd már a nyelvtant, ez legalább annyira égő szerintem. Az a szomorú, hogy tök közel járt, lehetne pl. 'helps (us) shape' vagy 'helps (us) in shaping' is.

@dr. Közbiztonság Szilárd: Tényleg tök más a lemerevedés, aki pl. focin 20-30 perc futkosás után beáll a kapuba, az percek alatt megismeri az érzést. (Tudom, tudom, nem tilos nyújtani...) A görcs akkor jön, amikor 10 perc múlva visszaáll mezőnybe, és megpróbálja ott folytatni, ahol bemelegedve abbahagyta. :)

@victor vacendak: :D
angol anyanyelvű beszélő vagyok, magyar-angol fordítóként dolgozom.

"A stiff muscle az lemerevedett izom." - ez helyes, nem begörcsölt izmokat jelent.

Így amikor olvastam "for stiff muscles"-t, azt gondoltam, hogy "lemerevedett izomak kezelésére." Tehát tényleg félrefordítás ez.

Jó javallat a "toned" ill. "ripped" szó de nem kell a határozott névelő, így "for toned muscles," "for ripped muscles."

"Megjegyzem, a "sport drink" sem a legjobb, de mondjuk, hogy még elmegy ("sports drink" lett volna a sokkal gyakoribb") - hát nem tudom melyik gyakoribb, de "sport" brit angol, "sports" pedig amerikai angol.

Szóval az a véleményem, bocs a tört magyarért
Norbikának a Felvidékkel és az angol szöveggel kapcsolatos nyilatkozatai után csodálkozom hogy van olyan aki egyáltalán veszi ezeket a szarokat. Ekkora tapló embert...
Azt akarták írni, hogy begörcsölt izmokRA.

Csak még magyarul sem tudnak. :)
@Professzore:
Nyugodtan. :-)

@amcsi fiú:
Örülnék, ha úgy beszélnék angolul, ahogy te magyarul. :-)
nem csak hogy 98% nem beszél angolul de szerinte 3 ember típus van a földön. egy csoport aki tud számolni a másik csoport aki nem...
Ígérem, legközelebb Norbit osztjuk be Hoffman Rózsa mellé nyelvismeret-elterjedettségügyi tanácsadónak.
@semiambidextrous: Naná, hogy poén. De arra is utalni akartam, hogy a FOR stiff muscles nem azt jelenti, hogy annak (merev izomzat) elérése érdekében, hanem hogy arra való, mint gyógyír. Tehát izomlazító. Olyan univerzális a szer, hogy még arra is jó, amire nem gondoltak.
A lényeg, hogy igazatok van, nagyon elkapkodtam a beküldés megfogalmazását, mindkét nyelven. Ahogy fentebb írtam, a két (persze biztosan van több is) jó kifejezésre koncentráltam. Ezennel megkövetem a társaságot, és ígérem, legközelebb előbb lenyugszom, amikor egy ekkora blődség kerül elém, és megfontoltabb beküldésre törekszem majd.
@amcsi fiú: megerősítése a javasolt szavakra nekem ugyanolyan természetes, mint ahogy én eddig MINDIG, ha sprint, stb után a földön feküdtem, a magam részéről köszönöm, de begörcsöltek az izmaim. 30 év sportolás alatt egyetlenegyszer sem használtam a "lemerevedett izmok" kifejezést, de ugyanígy a toned, ripped nyelvi környezetből megintcsak egyértelmű. Igazából az izomláz jutott először eszembe, ahogy a feliratot olvasgattam, és úgy kell nekem. (Az persze megint más, bár a stiff kell hozzá)
@mistinguett: @dr. Közbiztonság Szilárd: köszönöm!

ja és szerintem érdemes megjegyezni, hogyha egyes számba tesszük - így "a stiff muscle," akkor egy teljesen más merev dologról van szó.

Tehát egy "drink for a stiff muscle"-t úgy lehet értemezni magyarul, hogy "ital erekcióért" vagy az is lehet, hogy "erekciót okozó ital." Talán erre szánt a norbi? :))
Hihi. :D Nagy akarásnak nyögés a vége is lehetne a szlogen. :D
@amcsi fiú: :D
esetleg "sport drink for a stiff with muscles"? meg lehet itatni vele az elhalálozott fitneszgurut. Réka csókja a síron túl is elkísér.
Nem lehet , hogy Réka ijedt ,tágra nyílt szeme is egyfajta izomgörcs következménye?
:)
Na a merevedéshez már nekem is hozzá kell szólnom! :) Szerintem az ital alkalmas a hullamerevség feloldására. Csak azt kéne ráírni, hogy miként lehet megitatni a "pácienssel".
süti beállítások módosítása