Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mexican special food

2012.10.01. 15:12 Leiter Jakab

belay-1.jpgHogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött:

Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található vendéglátó egység étlapjában találhatunk "néhány" kivetnivalót. A leveseknél még úgy-ahogy rendben van a dolog, bár már itt kezdődik a with szó helyesírási káosza, amit végig láthatunk, valamint a 's mint többesszám alkalmazása. A könnyű ételeknél már viszont nem értem a Starters elnevezést (amely egyébként az előételt jelenti), és utána elkezdődik a teljes káosz.


Kedvenceim: Spaghetti Bolognese = Traditional Italian Pasta (és innentől az összes tésztaétel); Cigánypecsenye pirított burgonyával = Hungary special meat whit potato; Bécsi szelet burgonyasalátával = WEIN steak whit potato salad (a vínersniccelt még véletlenül sem ismerik); Qasadillas (alias Quesadillas) = Mexican special food. Mindezeket azért, hátha a buta külföldi nem ismerné a Spaghetti Bologneset vagy a Quesadillast, vagy bármely másikat, ami hasonlóan nemzetközi étel és valami oknál fogva mégis át kellett keresztelni.

Jó szórakozást a további szemezgetéshez.

belay-2.jpg

Az eleje még tényleg úgy-ahogy elmegy, bár elég sok szódával - megkockáztatnám, hogy aki a spaghetti bolognese-t "traditional Italian pasta"-nak fordítja, annak nem csak a fordításról nincs fogalma, de az ételekről sem, tehát valószínűleg nem a tulaj fordította. Viszont legalább átnéznie illett volna.

Jogos persze az a felvetés, hogy a külföldi így is megérti, mert ott a magyar változat, de ezen a fordításon minimum nevetni fog, ez pedig nem lehet egy étlap célja.

A cigánypecsenye fordítása igen kreatív, bár nem túl informatív - nem tudom, mi szólt mondjuk a sima "fried pork chop" ellen, az legalább leírja a lényeget.

Az igazi rejtély számomra a "roast pork whitbacon to belay" (baconos [?? -ös inkább, nem?] sertésszűz steak burgonyával). A "belay"-t persze nem ismertem, ezt jelenti, de hogy honnan jött ez ide, arra kíváncsi lennék - tippetek van?

belay-3.jpgDe van még tovább is - a chili con carne "angol" változatán már meg se lepődünk, ha már a magyar is két l-lel sikerült. A garnélarákos rizottó nekem magyarul sem világos, hogy akkor az most fokhagymás-e vagy sem, de angolul ez egy étel.

A "rizskók" írásmódon kicsit meglepődtem, de látni ilyen formában is, meg hát a helyesírást inkább hagyjuk, bár egy étlapon én azért megpróbálnám egy kicsit jobban követni a szabályokat.

Azt mindenki döntse el maga, hogy ez az egész így egyben vicces vagy siralmas inkább. Én hajlanék a "viccesen igénytelen" minősítésre.

Egyébként ismeri valaki a helyet? A kaja azért jó?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: étlap képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr394812761

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rizskók??? :D :D :D Az a rizskoch?
Ha a blogmotor kiköpné végre Artie hozzászólását, akkor meg tudnám neki írni, hogy engem is meglepett a "rizskók", de sok találat van rá.
Végre... Szóval, egy rakás receptoldalon így írják.
Drága nagymamám is rizskóknak hívta - mondjuk a kuglófot meg guglófnak :)) azt hittem ez vmi falusi dolog, de akkor meg vagyok nyugodva, hogy a fővárosban is használják!
Nem, egyébként a konyhájuk se jobb. Napi menüben zöldborsólevest és brassói aprópecsenyét kínáltak limonádéval. A limonádét meg se kaptam, a borsólevesben szétázott a galuska, a brassói meg egy paradicsomos-petrezselymes lében tálalt, apró cafatokra főzött csirkemell volt nedves pirított burgonyával, hidegen.
Nem is értem, mi bajotok. 1) A cigányt végre valahol magyarnak tekintik. 2) A pecsenye pedig, ha szűz, akkor nincs más hátra mint to be lay...ehhh, get laid, nem? Csak dekódolni kell!
pár évvel ezelőtt Hegyeshalmon egy kis étteremben sikerült egy ennél jóval cifrább étlapba belefutni. a sok zsenialitás közül már csak egyre emlékszem konkrétan:
"hanger on fiber" néven futott a fogas roston. nem mertük megkóstolni.
A chili legalabb velemenyes, mivel brit angolban 'chilli', amerikai angolban meg 'chili' vagy 'chile'. Igaz, itt meg magyarul van irva :)
Látom magam előtt a legutolsó mosogatólánykát vagy fiúcskát, amint kiadták neki az étlapot azzal, hogy " nesze, itt van, fordítsd le, mert te tanultál angolt az iskolában".
A szerencsétlen meg benyomta google fordítóba, és aztán egy másik szerencsétlen diszlexiás meg begépelte az éttermi étlap-excelbe.
Elnézést, tudom, hogy most utálatos voltam, de más magyarázat nem létezhet.
Én pl. ismertem a belay-t (belaying pin), de ez sem segített sokat.
Hajlok jankele értelmezésére. :(
@Leiter Jakab: Mindig tanul az ember.

@Anphalas: Na és mit szólsz a brassói aprópecsenye rizzsel kitételhez? Nem viccelek. Láttam ilyet. De a szakács azért nem csinálta meg hozzá a rizst, lehúzta. Igaz, a brassói burgonyával se jobb, mert naná, hogy azzal van, a recept része, az nem köret hozzá.

@Jesus.Green: Vagy chili pepper, vagy még inkább az a chilifajta, amit használnak.:) Mert ugye olyan, hogy "chili", igazából nincs, az egy gyűjtőnév. Olyan van, hogy jalapeno, meg scoth bonnet meg tabasco: en.wikipedia.org/wiki/Scoville_scale
@Artie: Ez igy igaz, de nagyon gyakran csak 'chil(l)ies'-t hasznalnak ha eppen nem szamit, hogy milyen fajta kell az etelbe, rengeteg recept csak annyit ir, hogy red vagy green, mild vagy hot chil(l)ies, ill. a boltban is a leggyakrabban igy kaphato, lasd pl. www.sainsburys.co.uk/groceries/index.jsp
@Jesus.Green: Pontosan. Csak nálunk mindig olyan érzésem van, hogy az emberek fejében a "chili" egy bizonyos paprikát jelent. Hát a nagy túrót. :)
Hát ez vetekedik a burgonyafánkossal.

És a nachos mióta desszert?
ilyen étlappal bíró helyre be se mennék...
Ezek után a következetes "whit" használt fel se tűnik..:)
@LZsolt: Édes jó istenem.. Ha ez nem lesz az év leiter-e, semmi..:)
azert a ciganypecsenye kozel sem rantotthus
fried pork chopsot en csinalok holnap Marynek
with sultkrumpli
@hagyma: A rántott húsra biztosan nem mondanám, hogy fried pork chops.
@Leiter Jakab: en meg a ciganypecsenyere nem
amugy nem gond ez itthon nalunk:)
Mary mar tudja mi mi:)
a bundaskenyer hungarian french toast
a rantotthuas nalunk igenis fried pork
nehezen talalnek jobb kifejezest
es Mary imadja
sose evett elottem ilyesmit
amugy az etelforditas nagyon nehez dolog ezt el kell ismerni, nehez visszaadni
ettol fuggtelenul ezt a z etlapo jelentosen jobban leforditanam
de ez masik kerdes
mert az sem mindegy kinek forditod
ausztralnak, angolnak, vagy amerikainak
es mindharom angol nyelv ugye
lehet en pazarul visszaadnam egy amerikainak, hogy mire szamitha, egy angolt meg meglepne
nem tudom, sosem voltam angliaban
@hagyma: Az ételfordítás nyilván soha nem lesz teljesen pontos, ebben egyetértünk. Én breaded pork cutlet-et mondanék talán a rántotthúsra. Receptekre rákeresve is ez tűnik a legközelebbinek, meg itt van pár kép is: www.google.com/search?num=10&hl=en&newwindow=1&site=&tbm=isch&source=hp&biw=1154&bih=824&q=breaded+pork+cutlets&oq=breaded+pork+cutlets&gs_l=img.3..0j0i24l9.1547.5657.0.7032.20.17.0.3.3.0.59.866.17.17.0...0.0...1ac.1.b5GqYZ7whMs
Szerintem ez a csúcstétel, mind a magyar, mind a fordítás tekintetében:
Csokis browni vanillia fagyival = Chocolate cake whit vanill ice cream
@Leiter Jakab: en maradtam a fried porknal
a rantottcsirke hazajaban jobban erti mire szamithat
a liszt tojas prezli szentharomsag
es erre is van 2 millio talalat
de a tied is perfekt, sot perfektebb mint az enyem, etlapra meg lehet jobb is, itt elobeszedben az enyem is megfelel:)
de holnap este tenyleg rantotthus lesz:)
az ketsegtelen, hogy a breaded ad egy pluszt neki
a cutletete nem eroltetnem az mar akar fasirt is lehet
/tudom az hambureger, hungarian hamibureger, de megis/
@kIára: hat igen ez egyszeruen
brownies with ice cream
most mar vegigneztem az etlapot
eleg jol elvigyorgok:)
vak vezet vilagtalant:)
@DonnaQ: ...a kuglófot meg guglófnak...
ebben van racionalitás, eredetileg Gugelhupf.
Szép találat :)

Az 's többesként való alkalmazása nem magyar specialitás, találkoztam vele Belgiumtól Romániáig mindenhol, már fel sem kapom a fejem rá.

Aki pedig az ínyencségeket keresi, annak tudok olyan kínai éttermet, ahol a brassói szintén szerepel az étlapon, tetszőleges körettel (főtt rizs, tojásos-zöldséges rizs, üvegtészta). Autentikus :D

@nagypapi: megint tanultam valamit, köszi :)
Ha ilyen az étlap, nincs kérdés, hogy milyen a konyha minősége...
Ennél még az is jobb, amikor az erőlevesre azt írják angolul, hogy power soup!
@Viner Spicli: Szerintem azért nem ilyen egyértelmű az összefüggés. Ha rosszul tud angolul a tulaj, attól még lehet jó szakácsa. Nem tudom, hogy milyen, de ennyiből nem megállapítható.
@Viner Spicli: innen már csak egy lépés a power supply :)
@Leiter Jakab: Egyszerűen igénytelen. A magyar helyesírással is akadnak problémák az étlapon. Legalább annyi fáradtságot vegyen a tulajdonos, hogy valakivel lektoráltatja az étel- és itallapot, mind magyarul, mind angolul.
Ha egy tulajdonos ennyi "energiát" fordít az étlapra, akkor tapasztalatom szerint a többi részletre sem fordít többet.
Magam is vendéglátós vagyok, nem egy, nem kettő ilyen párosítást láttam!
@nagypapi: A power soup amúgy tökéletes power supply ;))
@Viner Spicli: Ha már igénytelenségről és magyar helyesírással való küzdésről szólsz, akkor jelezném, hogy nem "fáradtságot", hanem "fáradságot"
@ponindex: Jogos a pont ;) A magyar nyelv szépségei!
az most komoly, hogy a "chili con carne" magyar?
nekem ez magyarul mindig csilis bab...
@Viner Spicli: Azért a meat soup sem sokkal jobb...:D

Egyszer még kiscsikó koromban mondtam olyat egy osztráknak, hogy Fleischsuppe, és hányingere lett tőle, ugyanis elképzelte, amint húsból leves készül. Az ugye náluk Fleischbrühe. Gondolom, az angolnak pont ezt mondja a meat soup.
Ja, még valami: ahol a carbonara tejszínnel készül, ott ne egyetek még egy vajas kenyeret sem.
Nekem a magyar gasztronómia sarokköve, lakmuszpapírja és királyvize a Gordon Blue (sic!). És ennek igazából még köze sincs a nyelvtudáshoz, ez a szakma minimális ismeretéhez tartozik.
@Agent Midnite Cooper: Nem pontos az idézet, egyszer mondott valaki olyat, hogy ha bemegyek egy étterembe, megnézem, hogy írják a Cordon Bleu-t. Ha így, bélszínt rendelek. Ha nem, rántott sajtot.

Az persze más kérdés, hogy a rántott saját nálunk a gumivá sütött tecsó-trapista.

És amúgy természetesen ahol az arrabbiatában paradicsomon és fokhagymán kívül nem tesznek mást (pl. chilit...:) én habanerót szoktam belepirítani az olajba), ott a vendég lesz arrabbiata, nem a tészta.
Na most akkor valami, ami miatt majd kapok a pofámra:

Állítólag (vagy csak én képzelem) ez a blog a fordításról szól. MAGYARRA.
Úgyhogy az összes ékezet nélküli lusta disznó (mert aki ma, 2012 október másodikán nem képes ékezetet írni, az az...) menjen a fenébe.

És akkor a témához...
Tizenöt-húsz éve külföldön szerettem olyan kajákat választani az étlapról, aminek nem volt német, angol stb. neve. Pláne magyar. Merthogy az valami helyi specialitás volt, amit itthon csak valami utánzatként ehettünk.
Néhol, néha, volt egy kis magyarázat, hogy mi is lehet az. Nem fordítás, magyarázat.

Volt persze meglepetés. Valahol Macedóniában, igazi székelykáposzta, valami lefordíthatatlan délszláv néven.

Helyi, speciális ételneveket nem is szabadna lefordítani.

Lásd gulash...
@na__most__akkor: Nem "kapsz a pofádra", csak jelzem, hogy nem csak magyarra fordításokról szól a blog - pl. jelen poszt is angolra fordítás :).
Érdekes dolog ez az ékezet nélküli írás, mert engem nem igazán zavar, teljesen jól lehet olvasni szerintem - itt most konkrétan vissza kellett keresnem, hogy melyik komment lehetett az, mert közben fel sem tűnt.
Beküldésben nem feltétlenül díjazom, de csak azért, mert többnyire beleírom a magyar ékezetes karaktereket, ami két-három sornál hosszabb beküldés esetén macerás lehet, de megcsinálom, valójában nem gond ott sem.
@Leiter Jakab:
...tudom...

Csak éppen a "teljesen jól lehet olvasni" nekem nem jön be.

"olvasni" nekem azt jelenti, hogy a szavakat egyszerre látom, mint egy egységet, nem mint betűk sorát.

"etelbe" : semmi köze az "étel" szóhoz, első látásra. Ha meg már el kell gondolkozni rajta, az már nem "olvasás", az már kibetűzés.

Aki úgy olvas, hogy "b" ... _a_ ... 'b' --- --- ja, ez alighanem bab, annak tényleg mindegy.

És általában nem babról van szó.
A hallgatóimra nézve mindegyiket felismerem egy laza, átfutó pillantással. Itt van, figyel, érti amit mondok.
Csadorban - szemek, szájak, orrok, fülek nélkül - sokkal nehezebb lenne. Pláne a fiúknál.
Ennyit az ékezetről.

Felejtsd el az egészet.
Mi, magyarok - és még sok más nép - ráfizetünk az angol betűkre. A nyelvünk meg fog halni.
to be lay, laikusnak lenni, mármint az étlapfordító bevallja, hogy nem áll a profizmus tetőfokán.
@na__most__akkor: hát igen, meghal a nyelvünk, mert valaki külföldön dolgozva, nem állítja át a billentyűzetet egy kétperces kommentért!
Megint nagyon fontos érvet olvastunk, tapsoljuk meg!
@na__most__akkor: Nekem eddig nem tűnt fel, hogy az általad leírt módszerrel olvasnék, de gondolom, biztosan így van, ha te mondod. Majd igyekszem fejlődni.
A nyelv meg megérdemli, ha ennyitől meghal. (Ehhez az első lépés, hogy "angol betűk"-nek nevezzük a latin ábécé betűit.)
Jól értem, hogy ironizáltál, ugye? Vagy írón izéltél?
@na__most__akkor: Latiatuc feleym zumtuchel mic vognuc az moghor nielv w romlaſanach zomoſ yeleyi. Valylyon meghal-e az madjar njelv az ortographianak megváltozásátul? Ha a Halotti beszéd lejegyzett formáját tekintem, bizony mondom néktek, hogy a lejegyzés igencsak megváltozott azóta, ám a magyar nyelv köszöni, jól van, és attól sem lesz semmi baja, hogy a neten időnként eekezet neelkuel roegziitik szoevegeiket szaamosan stop
Tegye fel a kezét, aki látott már hibátlan étlapot!

Sajnos Magyarországon még a Michelin-csillagos éttermek sem nézik át rendesen az étlapot, majdnem mindig akad rajta egy-két helyesírási hiba vagy félrefordítás.
A top 20 étterem alatt pedig annak is örülni kell, ha legalább magyarul közelíti az étel neve és leírása a valóságot.
@Étteremkritikus: Ezzel is nehéz lenne vitatkozni. De.

Azért azt már hadd várja el a polgár, ha lefordítja külföldi nyelvre, akkor legalább sejteni lehessen, hogy mi a rákot (:)) kap a vendég, ha rendel, vagy akkor hagyjuk a náthába.

Én egyszer Prágában bementem (anno 1998) egy olyan étterembe a haverokkal, ahol 12 korun ceskych volt egy korsó Staropramen, géppel írott, cseh nyelvű étlap volt, minden nap frissen írva, tollal lefirkálva, ami elfogyott, hogy ilyet is kipróbáljunk. De ott nem is vártam el, hogy a pincér beszéljen angolul, és mondja el, mit a szöszt fogunk kapni!
@Artie: @Étteremkritikus: Pont nem jut eszembe, hogy hol voltunk, de nem olyan régen esett meg, hogy némi szomorúsággal nézegettem egy étlapot, mert egy darab hülyeséget sem tudtam felfedezni rajta :). Talán a Parázs lehetett, de most nincs időm utánanézni.
@Leiter Jakab: Hány sör után voltál? :) :) :)
@Artie: Persze, ez alapvető elvárás. Viszont az szomorú tény, hogy ennek a magyar éttermek nem felelnek meg, tisztelet a kivételnek.
@csársz:
"hát igen, meghal a nyelvünk, mert valaki külföldön dolgozva, nem állítja át a billentyűzetet egy kétperces kommentért!
Megint nagyon fontos érvet olvastunk, tapsoljuk meg! "
A 9,11,13 éves unokáim Hollandiában bizony átállítgatják a billentyűzetet a holland (iskolai feladathoz) magyar (hülye itthonmaradt nagyszüleiknek) és az angol (minden más eset) között.
Az iskolában a tanítónéni segített előszörre, otthon apjuk-anyjuk.
ŐKET megtapsolom.
Tudom, minden ékezet nélküli lustadisznó külföldről dolgozik, napi százötven darab kétperces kommentet küldve. Meg minden gyorshajtó szülni viszi a szívinfarktusos nagyapját.

@Leiter Jakab:
Nem ironizáltam. Sajnos.
(angol betűk=az angol ABC 26 betűje - ASCII, vagy amit akartok.
Az IBM-DOS-WINDOWS ideológia már csak ilyen.)

@Agent Midnite Cooper:
"attól sem lesz semmi baja, hogy a neten időnként eekezet neelkuel roegziitik szoevegeiket szaamosan"
A remény soha nem hal meg. Harminchárom év múlva megbeszéljük, hova lett a magyar nyelv. Akkor leszek éppen százéves.

Zumtuchel latiatuc.

Tis 4me2u. Nuff sed.
@na__most__akkor: De ne viccelj már. Az írásmód miatt miért halna ki a nyelv? A világon eleve azok a nyelvek vannak többségben, amiknek nincs is írásbeliségük.
@Leiter Jakab: Engem sokkal jobban elkeserít és látok sötétebben, amikor a zindex főoldalán (igaz, azóta javították) az virít, hogy "Google Earth-el". Mert ez már nem helyesírási kérdés, itt arról van szó, hogy a ragról és a hasonulásról sem nagyon tetszettünk hallani. Na EZ inkább sírásás irányába mutat.
hozzátenném, hogy a spaghetti carbonaraban nincs tejföl... tehát még csak nem is... á, mindegy.
@na__most__akkor: Szerintem összekevered a nyelvet a nyelv lejegyzésével. A nyelv elsősorban beszélt, élő rendszer, és semmi baja nem lesz attól, ha nem valamiféle sztenderdnek megfelelően jegyzik le, tudniillik a nyelvet a beszélők nem írásbeliség útján sajátítják el, hanem beszélve. Az ember, mire elkezdi tanulni anyanyeleve lejegyzését – az írásbeliséget –, már tökéletesen beszéli azt. A lejegyzés pedig csupán konvenció. Megállapodás kérdése. És lehet, hogy 33 vagy 55 vagy 110 év múlva meglepetten tapasztaljuk, hogy pl. a fojó, sejem vagy a tuggyuk alak lesz a helyes (hejes)… – frászt helyes! Nincs helyes vagy helytelen lejegyzés! – …általánosan elfogadott, de ettől a magyar nyelv még létezni fog, működni fog, legfeljebb nem pontosan a ma általunk ismert és használt formában/módon. Ahogyan honfoglaláskori, középkori, de akár még a XIX. sz. eleink is furcsállnák a mi nyelvünket, mennyire megváltozott, miközben ez ugyanaz a magyar nyelv, és semmivel sem jobb vagy rosszab, mint az övéké. De – mivel a nyelv élő rendszer – szókészlete, lejegyzésének módja, szabályai is folyton változ(hat)nak.

@Artie: Na, ez egy speciális konstelláció! Lehet, hogy ragról és/vagy hasonulásról sem nagyon tetszettünk hallani, de ebben az esetben a gondot inkább az okozza, hogy van itt (vagyis ott) egy furi, t és sz közötti hangzó, ami a magyarban nincs. Mihez hasonuljon hát a rag? Hogyan legyen helyes toldalékolni? Earth-tel? Earth-szel? Earth-hel? Earth-vel? Mert míg élőszóban ez könnyedén elmaszatolható, írásban már erősen véleményes. Szerintem ez keltett bizonytalanságot az _Earth-el_ formát íróban, miközben meg vagyok győződve, hogy a _báránnyal_ vagy a _rekesszel_ formákat hibátlanul tudja leírni.
@Agent Midnite Cooper: Nem értünk egyet. Az egyértelmű, hogy az angol th magyar megfelelője véleményes, bár tegye fel a kezét, aki magyarul beszélve nem sima, mezei "sz"-nek ejti. A gond inkább ott van, hogy a kötőjel utáni toldalékolás valami botrányosan rosszul terjedt el - a rag első hangja nélkül. 160 km-el, LibreOffice-al, satöbbi.
@Artie: @Agent Midnite Cooper: mellesleg kötőjel nem kell:
Earthszel, ahogy Psmithszel (a p néma, nem a h!)
@csársz: Ma ilyen vitatkozós napom van...:)

217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és
tulajdonnevekhez.
a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún.
néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben
szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez:
guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Iaşi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig,
Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.
A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul:
guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból
álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus)
képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-

Szóval ez a klasszikus ha akarom vemhes, ha akarom nem vemhes. Mert mi van, ha én azt állítom, hogy az angol th a mi nyelvünkben szokatlan, és inkább kötőjellel kapcsolom? Igazam lesz. Mi van, ha te azt állítod, hogy a th egy betű, amiben a h nem néma, és ahhoz nem kell kötőjel? Igazad lesz.
@Artie: egyszerű, ha úgy gondolnám (!), akkor az akadémiai szabályzat általad idézett bekezdéseiben szerepelne :)
@Artie: Nem mondhatod, hogy nem helytakarékosabb. Hatékony, tehát jó. :)
Szerintem pragmatikus megközelítésből teljesen megfelel: egyértelmű és jól írja le a kiejtést is.

@csársz: Most én olvastam ma túl sokat, vagy tényleg arra utaltál, hogy nem független tőled a szabályzat tartalma?
@Artie: Ez a kötőjeles toldalékolás a kedvencem. pl %-lék :D
A központozás: a Magyar Helyesírás Szabályai legalja. Eleve az egész azon alapul, hogy hogyan ejtik az emberek az adott szót: ha én a Google-t nem EN/'gugəl/-nek hanem HU/ɡuːgli/ vagy esetleg HU/gugli/ formában ejtem? Máris más a toldalékolás (ezt már kitárgyaltuk pl. a Lidl esetében is).
@adamsky21: hogy volna tőlem független mint a magyar írás alkalmazójától? :)
(Pedig szokásomtól eltérően még szmájlit: :) is tettem!)
Arra utaltam, hogy a szabályzat készítői példáloztak volna vele, de nem tették, hanem éppen ellenkezőleg a Smithszel formában betették a példák közé
A "gondolnám" fordulattal, pedig @Artie: szóhasználatára utaltam, hogy "állítom", "állítod".
Utálom a viccet magyarázni, csak sajnos az asszonynak van igaza: "az iróniádat csak te érted".
@Leiter Jakab: " Szerintem azért nem ilyen egyértelmű az összefüggés. Ha rosszul tud angolul a tulaj, attól még lehet jó szakácsa."
A szakács mégy VÉLETLENÜL lehet jó, de hogy a tulaj nem fog adni arra, hogy normális és friss alapanyagokból készüljenek a kaják, az tuti. Biztosra veszem, hogy ahogy spórol a fordítással, úgy spórol a kajával, és hasznosít újra mindent a konyhában.
@TH: Hát nem tudom. Gondolom, nem kell bizonygatnom, hogy engem zavarnak a félrefordítások, és nem célom, hogy mentegessem az elkövetőket, szóval nem ezért írom ezt. De szerintem elképzelhető, hogy a tulaj egyszerűen alapvető nyelvi dolgokkal nincs tisztában, viszont ettől függetlenül a munkájában igényes esetleg. Érted, mindenkinek máshol vannak a hangsúlyok, hogy mi fontos, mi nem. Ha megnézed az íróasztalomat, akár trehánynak is nevezhetnél, de úgy érzem, a munkámban precíz vagyok, legalábbis törekszem rá. Semmi érzékem a modern táncszínházhoz, tehát akár mondhatnád, hogy egy tuskó vagyok, nem érint meg a művészet, de például a modern festészetet ("ezek csak pacák meg mértani alakzatok, ilyet én is festek bármikor!") kifejezetten kedvelem. Vagy egy korábbi munkahelyemen egyik kolléganőmet a sírba kergettük egy másik kolléganőmmel együttműködésben, mert amikor egy-egy angol nyelvű hivatalos levelet kellett írni, elszöszöltünk rajta jó sokat. Őt a guta kerülgette ettől, mert tök jól tudott angolul, és ő öt perc alatt megírta volna a tízsoros levelet, de mi mindig akartunk még rajta finomítani egy kicsit. Próbált győzködni minket, hogy még csak nem is anyanyelvi, aki majd olvassa, de ez egyáltalán nem számított nekünk. "Délelőtt el akartam küldeni!" - "Az gond, mert ebéd közben még meg akartuk beszélni egy kicsit." Pedig ő egyáltalán nem volt igénytelen nyelvileg, csak megelégedett azzal, ha ír egy olyan levelet, ami nyelvtanilag hibátlan és minden lényeges információt tartalmaz, a megfelelő stílusban. Mi meg szerettünk volna egy kicsit szebb-jobb szöveget alkotni. Valószínűleg (egészen biztosan) tök fölöslegesen, de az ember az ilyesmit mindig a maga meggyőződése miatt csinálja, nem a külső elvárások miatt.
Szóval, mi van, ha a tulajnak fogalma sincs róla, hogy egy fordítás nem annyiból áll, hogy valamit odakenünk a másik nyelven? Ha nem érzi, hogy ez a nyelvi szint nagyon gáz? Érted, ha tudná, nem így csinálná, csak nem tudja, hogy ez így nagyon nem jó.
@Leiter Jakab: @TH: Mondjuk azt elismerem, hogy fenti eszmefuttatásomat a konkrét esetben cáfolja a beküldőnek az a kiegészítése, hogy vacak volt a kaja... de ettől függetlenül elvben és más esetben még lehetett volna jó :).
@Leiter Jakab: persze, általánosítok, de az általánosított tapasztalatom az, hogy erős összefüggés van az étlap és a kaja között. A fenti példában már a betűtípus is büntet. :D
@na__most__akkor: csak jelzem, hogy például a cseheknél szinte senki nem használja a cseh speckó karaktereket netes kommunikációnál, és meglepő módon ennek semmi kihatása nincs a nyelvre.
@TH: valóban? azt eddig is tudtam, hogy a cseh a kihalás szélén van: éppen előttünk, ami szerencse, mert mielőtt a szakadékba zuhanna édes anyanyelvünk, még belökjük a csehet (vagy cseht?)