Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Időmértékes

2012.09.17. 11:23 Mr. Pither

Régi hűséges olvasónktól, Mr. Pithertől (tőlem) következik három tavalyi tévés beküldés, daktilusba rendezve (ti. egy hosszú, két rövid).

A Csengetett, Mylord? [2011.] március 13. este 18:35-kor Comedy Centralon kezdődő epizódjából láttam 2 percet (port.hu nem írja az epizód címét, utánanézve valószínűleg S03E05, azaz a 18. epizód: "Gretna Green or Bust", mert mindenki Gretna Greenbe akart menni összeházasodni - avagy ezt megakadályozni), ez pont elég is volt ahhoz, hogy a következő beszélgetést halljam a helyi boltos és Wilson kapitány között (Police Constable Wilson, természetesen közrendőr, de az a Leiterjakabon kívül már a magyar Wikipédián is fönn van, hogy őt a magyar fordító kapitánnyá léptette elő):

- Nem tudom, mit fognak szólni a 17-es számban, ha a láda sherryjük nem érkezik meg.
- Ha nem fogja be a száját, mérgező likőr szállításával vádolom, és bezáratom több órára!

(Az idézet pontossága érdekében itt néztem utána a magyar szövegnek, de itt a 6. epizódként található meg a rész. [Már nem a 6., de valahol csak ott van...])

Gondoltam, hogy valami nincs rendben (ti. mi a frász az a mérgező likőr?), így gyorsan előkotortam az angol eredetit is a polcról (kb. a 41. percnél):

- And what they'll say at number 17 when their case of sherry doesn't arrive?
- If you don't shut up, I'll charge you with supplying toxicating liquor out of hours.

Namost nyilván az zavarta meg a fordítót (adjuk meg neki az ártatlanság vélelmét), hogy itt "INtoxicating liquor" helyett "toxicating" áll, de egyrészt ez is létező (bár ritkább, mint az előző) kifejezés az alkoholra (lásd: google), másrészt pedig valószínűleg nem vágta, mit jelent az, hogy "out of hours", vagy nem tudta, hogy kell lefordítani, Magyarországon ugyanis sosem volt jellemző az Egyesült Királyságban egészen 2005-ig igen szigorú, de az 1920-as évek végén, amikor a sorozat játszódik, vélhetően még jóval szigorúbb alkoholértékesítési szabályozás, amely csak bizonyos időintervallumokban engedélyezte az alkohol eladását mind kocsmákban (on-license), mind pedig boltokban (off-license) (forrás: Wikipedia).

Ami miatt azt kell feltételeznem, hogy a fordítónak lövése sem volt a fenti - elég alapvető brit (meg ír, meg ausztrál) kulturális sajátosságról, az a mondat vége: "bezáratom több órára!" Olybá tűnik, hogy az "out of hours" kifejezéssel egész egyszerűen nem tudott mit kezdeni, szóval fogta az órákat, és csinált valami - szerinte - odaillőt, voltaképpen azonban hatalmas badarságot.

Tehát a magyar néző számára már érthető, de még helyes fordítás valami olyasmi lenne, hogy "őrizetbe veszem engedély nélküli alkoholárusításért!" A mérgező likőrt meg felejtsük el. Persze igazából még örülhetünk is, hogy nem valami betegségnek fordította az első mondatban a sherryt (pl. "a bad case of sherry").

A két rövidebb találat tévécsatornák közti kapcsolgatás eredménye.

2011.01.14. este 23:20, RTL Klub, A főnök S03E12. Csak egy mondatot kaptam el, hogyaszongya:

XY "elismert ophthalmológus".

Ugyan a google ad 32 találatot erre a szóra, sőt, az ophthalmológiára több mint 300-at, én azért inkább szemészhez mennék.

Végül pedig:

2011.08.15. Filmmúzeum, The Great Race (Verseny a javából).

Max Meen (Peter Falk) a verseny indulása után sorolja a főnökének, Fate professzornak (Jack Lemmon), hogy melyik ellenfél autójával mit csinált, hogyan tette üzemképtelennél. Eközben:

"A hármas a tizenötös kilométerkőnél elveszíti a transzmisszióját."

Feltételezem, hogy az autó váltójáról beszélt a zseniális néhai Falk - ezúttal nem Szabó Gyula bácsi hangján.


A saját beküldéseim leiterfaktorát nem értékelném, ez a kommentelőkre vár.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sorozat film angol csengetett mylord you rang mylord

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64782011

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még a toxicating liquort megértem, meg az ophthalmológust is (persze ez nem jelenti azt, hogy nem úgy hülyeség, ahogy van), de azt, hogy nem gondolt a fordító arra, hogy egy autó hogy vesztheti el a transzmisszióját? Ehhez még szakszavakat vagy kultúrát kell ismerni.
Én az ophthalmológust már fel sem veszem. Nagyon régóta, hogy azt látom Magyarországon a cukorbetegségböl diabétész lett.
Szép találatok, de a pálmát a transmissió viszi.. Tudom, hogy gumicsont, de az ilyen minek fordít??
És ami fontosabb: ki az, aki ezért (még ha pofátlanul keveset is) fizet??
Mondjuk jó kérdés, hogy a mérgező likőrnél mit lehetett volna kezdeni az out of hours-zal úgy, hogy poén is legyen, meg a kulturális különbségeket se kellejen magyarázni.ú
@adamsky21: Már egy pár hete.

@Kovácsné: Szerintem az én megoldásom ("őrizetbe veszem engedély nélküli alkoholárusításért!") fedi a lényeget, és maga az "out of hours" nem sokkal nagyobb humorforrás.
@Chris_London:

A sztrókra is van jó magyar kifejezés, de az is sztrók lett most már, és az is marad örökkön örökké...
Amúgy én se értettem, hogy mi a tököm, most az öregek biztos gondolkozhatnak, ha beviszik őket, hogy most stroket kaptam, vagy szélütést?
@Kovácsné: Amúgy hallod ma reggel autóban, munkábamenet elgondolkodtam, és igazad van - a humorforrás itt az, hogy a csávó tényleg "out of hours" szállítja a piát a 17-be, szóval a "kapitány" tényleg le is tartóztathatná. Szóval lehet, hogy jobb lenne valami olyasmi, hogy "a törvényben előírt időn kívüli alkoholárusításért" - már ha nem túl hosszú a szinkronhoz.
@Mr. Pither: Ha éjszaka játszódik, akkor lehet "záróra utáni italárusítás".
@Mr. Pither: Jólvanakkor. :)

Nekem valamiért a "nyitóra" előtti alkoholárusítás jutott eszembe róla. (Emlékszik még rá valaki egyáltalán? Valamikor rendszerváltás után lehetett.)
@M. Péter: Lehet, hogy az is jó lenne, igen. Én halványan napközbenre emlékszem, de másfél éve láttam, már nincs meg olyan élénken.

@adamsky21: Én még ezt sosem hallottam. Honnan jön?