Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI sarki medvéje

2012.09.16. 12:33 Leiter Jakab

bears.jpgEzt tulajdonképpen nem is a hétvégi véleményesek között kellene kitenni, mert szerintem teljesen érvényes találat.

Tegnapelőtt Csigabi továbbította nekünk azt a levelet, amit az Index szerkesztőjének írt:

Tisztelt XXX Úr!

Már régen írtam Önnek, de ma megint találtam egy gyöngyszemet az Előre megrendezték Putyin kalandjait című cikkükben (naná, hogy megint MTI!). Azon lehetne vitatkozni, hogy a sarki medve (polar bear) mi is pontosan, nálunk inkább jegesmedvének ismerik az olvasók, de hogy Putyin nem vizsgált ilyen medvét az Északi-tenger egy szigetén, az biztos. Nemcsak azért, mert az Északi-tengeren aligha él jegesmedve, hanem azért is, mert nem orosz felségterület. Az a tenger bizony az Északi Jeges-tenger lesz.

A képernyőlövést mellékelem, hátha javítják addigra.

Üdv

Csigabi

Ezzel nehéz vitatkozni. Az Index szerkesztője sem tette, hanem gyorsan visszaírt, hogy jelzi a problémát a képszerkesztőknek. Csak hát azóta se történt semmi, pedig az Index jó szokott lenni a hibajavításban.

Meglepő módon viszont van találat sarki medvére - ettől függetlenül szerintem a jegesmedve a jó.

Update: Nem is az MTI hibája, mint azt a hír és a kép megjelölt forrása alapján feltételeztük. Most kaptunk egy levelet az MTI-től, amiben ezt írják:

A sarki medve (plusz az összes képaláírás) az Index találmánya.

Elnézést kérünk az MTI-től a hibáért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: sajtó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr894779744

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a sarki medve olyasmi megfogalmazás, mint macska helyett cicát mondani. simán elmegy, még akkor is, ha nem ez az anyakönyvezett neve.
a többi rész: hát, megint buktam földrajzból, én biza nem vettem észre, úgy hogy hálás kösz :)
"illetve jelentősen korlátoznák a _fizetési sapkát_, azaz azt összeget, amelyet egy franchise egy szezonban a játékosok fizetésére költhet."

sportgeza.hu/jegkorong/2012/09/16/nem_kezdodik_el_az_ideny_az_nhl-ben/

Ennel rohejjesebb felreforditast meg az eletben nem lattam az indexen.
Én tegnap egy "életközepi krízis"-t lőttem ;-)
@mildi: "a sarki medve olyasmi megfogalmazás, mint macska helyett cicát mondani"
Szerintem egyáltalán nem olyan. A sarki medve=egy részeg a kocsmában, amelyik a sarkon van.
Sarki medve - ezt hívják úgy, hogy tükörfordítás. De legalább nem ferdítés. :)
Fordított irányban akkor lehetne olyan is, hogy Polar whore...? :)
Húha! Akkor ezek szerint a:

"Battery powered device", az nem
"Elemi erővel működő készülék" ?

Megint átvertek
:-))
@KennyOMG: nem igazán értem, hogy mi a baj a "fizetési sapka" kifejezéssel.
egyrészt mindenki így használja nagyon rég óta itthon is.
másrészt csak azért, mert a szónak van egy másik jelentése is, miért ne lehetne erre is használni. miért ne hordozhatna ugyanúgy két (több) jelentést magyarban a sapka, mint az angolban a cap? és miért ne pont ugyanazt?
A polar bear az magyarul cirka 200 éve JEGES.
Várom a tevepárduc megjelenését is az MTI hírekben.
@Six:
Mondjuk azért, mert bután, urambocsá értelmetlenül hangzik? Magyarban nincs a sapka szónak a fentiekhez hasonló jelentése.
Magyarul inkább a fizetési plafon, -keret lenne a megfelelő, ez a fizetési sapka nagyon erőltetett, mégha sokan így használják is.

@mildi:
Nem, nem olyan. A polar bear az magyarul jeges medve. Ugyanúgy, ahogy a catfish sem macskahal, hanem harcsa.
@Faby:
Ne csak a magyar nyelvet újítgassuk mindig.
Javaslom az angoloknak a:

Polar seat =Sarokülő , illetve a
Polar number= Sarokszám

kifejezések bevezetését az eddig már nyilvántartott 500+ ezer szavuk és kifejezésük mellé.
Belefér, nem?
:-)
@többeknek
1. a sarki medvére van egy csomó találat, többek közt natgeós is, egy létező kifejezés (még ha kissé pongyolának is tűnik)
2. nekem simán a jeges medve jött le belőle, egyáltalán nem éreztem ferdítésnek
3. ha van még egy/másik kifejezés, miért ne lehetne használni? muszáj mindig jeges medvének fordítani? szerintem nem.
a hasonlat lehet nem az igazi, de hirtelen ez ugrott be, tekintve, hogy egy gyönyörű hófehér macsek kisgazdija vagyok :)
@mildi: Sajnos, a NatGeo szintén elég erős a félrefordításokban, úgyhogy rájuk hivatkozni szerintem nem szerencsés. Abból, hogy ők eredetiben és természettudományi ügyekben hitelesek, nem következik, hogy a magyar fordításaik is jók, sajnos.
És érdemes megnézni azokat a találatokat, hogy honnan származnak - közülük nagyon sok egyértelműen szoftveres weboldalfordítás.
Közben tessék megnézni az update-et, levelet kaptunk ugyanis az MTI-től, nem ők készítették a képaláírást - itt is elnézést kérünk tőlük a hibánkért.
@Leiter Jakab: ez oké, de olyan sok helyen hallottam már, hogy egyszerűen nem tudom helytelennek tekinteni. ez nem tudományos értekezés, sima köznapi szövegben a sarki medve kifejezés nem zavar. mást persze ettől még zavarhat (de engem az se zavar :)
@Leiter Jakab:
Aki ismeri a Discovery/NatGeo/stb. "fizetési kultúráját" - és főleg az ajánlott fordítási-tarifákat !!! - az könnyen belátja, hogy ennyi pénz még egy GoogleTranslate-es fordításért is igen karcsú.

Mondhatni: ezeknek dolgozni talán a szakma legalját jelenti - vagyis még így is "szépnek" mondható az a teljesítmény, amit a fordítók - ennyi pénzért! - nyújtanak.
.
@mildi: Oké, ebben teljesen igazad van, csak én még tényleg nem találkoztam vele, és nagyon furcsának éreztem.
@mildi: Engem meg zavar, mert nem tudom, hogy mit jelent.
Nem szívesen írnám le, egyrészt mert szégyellem, másrészt meg van egy "No pofázás" záradék is az egyezségben - arról nem is beszélve, hogy valamilyen titokzatos algoritmus szerint, fordítónként eltérhet valamelyest a tarifa.
Ez utóbbit teljesen véletlenül tudtam meg.

Tény, hogy kb. a felét fizetik annak, mint a szlovákok (pl. Paprika TV) - pedig ott sem Csekonicsok osztják a pénzt.

Annyit elmondhatok, hogy most (mit most, immár 4 éve) van egy olyan szerződésem, ahol 0,049 €/ szó a tarifa.
Nem elírás, szavanként nem egész 5 eurócent - zsír-műszaki melóért.
Hááát, ez van.
.
@Ronald: Csak azért kérdeztem, mert itt: leiterjakab.blog.hu/2012/09/07/feszultseggel_teli_pillanatok másfél hete beszélgettünk a díjazásokról.
@mildi:
"ez oké, de olyan sok helyen hallottam már, hogy egyszerűen nem tudom helytelennek tekinteni"

Tehát ha valamit kellően sokan használnak, akkor az jó és slussz?
@Terézágyú: Hát nagyjából igen. De minimum nem rossz. Már ha lehet ilyet egyáltalán anyanyelvi használatra mondani, hogy rossz meg jó. Mondjuk inkább, hogy az adott környezetben nem elfogadott (suksükölés az akadémiai székfoglalódban, pl.). Ugyanez otthon, ahol mindenki így beszél, teljesen okés.
De ezt már annyiszor lerágtuk...
@Leiter Jakab:
Hát, te is ezt írod: "Meglepő módon viszont van találat sarki medvére - ettől függetlenül szerintem a jegesmedve a jó."
@Terézágyú: Nem írom bele minden mondatomba, hogy "az adott kontextusban", de nyilván úgy értendő. Szerintem ebben a képaláírásban ez nem volt jó.
Mint ahogy azt sem fejtettem ki, hogy a találatok milyenek és honnan vannak.
@mildi: nyilván hallottad sokszor, ha ezt írod,
ezért teljesen érdektelen, hogy én még sohasem
és éppen ez az a kategória, mait igazán meg kell beszélnünk: sok állat van, amelyiknél bevett a kétféle név (pelikán-gödény, kárókatona-kormorán), de egyik változat sem új, viszont a sarki medve nem valamilyen tájegység a köznyelvben eddig nem ismert variánsa
szóval szerintem ez éppenhogy tudatlanságból eredő félrefordítás* (ami persze elterjedhet majd, és akkor nem lesz az)

*biztos vagyok benne, hogy aki először leírta, nem gondolta, hogy ez a jegesmedve, mert akkor azt írta volna!
@Faby: az angolban is mesterségesen találták ki a cap szónak ezt az új jelentést, és kezdték használni a plafon szinonímájaként. én csak azt kérdezem, hogy miért lehet ezt magyarul (németül, japánul, stb) is megtenni.
amúgymeg mivel köztudatba és a közhasználatba már beépült jelen vitánk értelmetlen.
@mildi:
Én ugyan az angolban kifejezetten gyenge vagyok, de a biológia viszonylag jól meg, ezért nyugodtan mondhatom, hogy ezek az "Ismeretterjesztő" csatornák évről évre szarabb teljesítményt nyújtanak, és erre csak pár nem lapáttal, hanem óriásdömpernyivel tesz rá a szarabbnál szarabb fordítás. Például, az amerikai filmekben _ÁLTALÁBAN_ azt az állatot, amelyiknek valami elágazó izé van a fején és nagyobb egy fehéregérnél egységesen "moose"-nak mondják, legyen bár vapiti, rénszarvas, netán villásszarvú antilop.
És következetesen keverik a buffalo-t a bison-nal (már szótár szinten is. Pedig durvára nem mindegy. Bölényből van európai és amerikai, bivalyból meg van házi, vízi és kaffer.
@csársz: *ez esélyes.

@alte trottel: ennél egyszrűbbeket is.friss: vmelyik csatornán tortát csináltak, aszongya: és akkor most készítsük el a nugátot! fejem fel, ez érdekel. erre grillázst csinált. nagyon nem ugyanaz. a fordító életében nem volt még cukrászdában?
kedvenc cserebere fajom amúgy a mammoth-mammut. hááát, nem. és örökkön beleszaladnak :)
Ja, és a "Gasoline" 10-ből 9 fordító szerint gázolaj.
@mildi: Öööö... hát, ez a cserebere max. írásban tűnhet fel, mert ugye a Mammuthus nemzetség - angolul Mammoth - az magyarul (tudtommal) mamut, a Mammut nemzetség - angolul Mastodon - meg mammut, illetve (gyakrabban) masztodon. De mivel a helyesírásnáci paleontológusok egy aránylag csekély számú szubkultúra, szerintem a világon senkit nem fog zavarni a mammoth-mammut fordítás.
@Six: Igen, csak az angolban a "cap" szónak eleve teljesen más az asszociációs háttere, mint magyarban a sapkának. Angolban a cap nem csak a satyakot jelenti, hanem pl. kupakot is, meg egy csomó olyan dolgot, amivel valamit lezársz, hogy ami alatta van, az nem tudjon tovább emelkedni (igen, igen, mint magyarban a szelepsapka (: de a fizetési sapka akkor is hülyén hangzik, legalábbis még egy pár évig hülyén fog hangzani, aztán úgyis beépül a köztudatba)
@Ronald: Én számolom rosszul, vagy az még mindig bő két forint karakterenként? Az mióta számít rossz árnak? (Jó, oké, már a múlt században is ekörül volt az átlag, de azért most se olyan kevés.)
egyébként Mása Gesszent a Vokrug Szvéta magazintól rúgták ki (az Index szerint utazási magazin, de valójában csak annyira, mint a National Geographic, inkább ismeretterjesztő magazin). Az Index cikkének alapja Mása Gesszen International Herald Tribune-ban megjelent cikke volt, nem is tudom miért nincs rá hivatkozás.
Zárójeles érdekesség, hogy Putyin az interjút nem sokkal Gesszen kirúgása után adta, behívatta magához az újságírónőt és néhai főszerkesztőjét, 20 percig elbeszélgettek és Putyin visszavetette az a laphoz Gesszent, aki viszont (bár előzőleg mindentől függetlenül is a Vokrug Szvétánál dolgozott) a Kreml kinevezettjeként már nem fogadta el az állást.
@Six: Erre tudnal forrast is adni? Csak azert kerdezem, mert az elmult 20 percben probaltam talalni errol valamit, de sehol semmi.
Index és hibajavítás: index.hu/tudomany/2012/09/18/megszuletett_a_vilag_elso_ortigroszlanja/

pár napja szóltam nekik, azóta is rossz. (Mi? Tessék kitalálni. :-))
@Kovácsné: a 'cap' nem a kapacitás rövidítése is? Vagy sapkasítás?
@csársz: De igen, viszont azt nem tudom, hogy a kapacitásnak van-e köze a salary cap-hez.