Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egészségedre a lekvárt!

2012.09.06. 06:53 Leiter Jakab

Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe:

jam-marmalade.jpg

Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul "marmalade".

Mellékelem egy másik eszmefuttatásukat is, szerintem nem gépi fordítás, inkább szavanként kiszótárazott megoldás lehet. Csak az angolhoz tudok érdemben hozzászólni, de a német is elég furának tűnik...

Ihre Gesundheit,

Éva

egeszsegere.jpg

A bevezetőben erre a viccre utaltam:

Megkérdezi a rendőrt a főnöke, hogy miért tartóztatta le a kamionsofőrt. "Jelentem, gyanús volt! Megkérdeztem, mit szállít. Azt mondta, dzsemet. De a papírokon az szerepelt, hogy jam. Megkóstoltam, és lekvár volt!" (Leírva persze csak akkor működik, ha a "jam" szót [jam]-nak ejted magadban, bocs.)

A kérdés tehát az, hogy a jam szót hogyan fordítjuk angolra. Ez akár lehet marmalade is - már ha ebben a kávéházban narancslekvárt adnak a jam rendelésekor. Ha bármi mást, akkor az angolul tudó vendéget bizony félrevezetik.

A süteményes felhívás angolja nem Google Translate, az összes gépi fordítót meg most inkább nem ellenőrizném inkább - vicces, az biztos.

Szakértőnk szerint a német inkább béna fogalmazás, mint félrefordítás, kivéve a végét - az "Ihre Gesundheit" ugyanis azt jelenti, hogy "egészségére", de csak tüsszentéskor mondják... Mondjuk eleve nem világos, hogy mit keres ott, amikor a magyarban sem szerepel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: német angol étlap képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr574756044

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az angol forditas nagyon aranyos, talan egy messzi messzi galaxisban keszult :)
A nemeten meg latszik, hogy olyasvalaki fordithatta, aki valamelyest megtanult a suliban nemetul: magukat a szavakat le tudta forditani, tobbe-kevesbe sorba is rakta oket, de az egesznek se fule, se farka.
Es ugyan mar ezer eve nem hasznaltam a nemetet, de tudtommal 'egeszsegedre' az siman csak 'Gesundheit', vagy ha nagyon merev akarok lenni, akkor 'zu Ihrer Gesundheit'.
@Jesus.Green: Bele akartam még írni Karinthy "Mahlzeit és Zaturek"-jét, de már így is túl hosszú lett a poszt.
A némethez hozzászólnék, mert szerintem - bocs, Jakab - nem béna fordítás, hanem egy rettenet. Der Kuchen, többesszámban die Kuchen, tehát die heutigen Kuchen lenne - ha használná így a német, de nem teszi. Az, hogy gibt es in den Kühlschrank megint egy totális marhaság, mert a gibt es az van valahol, az in den meg bele a hűtőszkrénybe. A Bitte schauen sie es nyelvtanilag rendben van, csak az a pici baj vele, hogy az égvilágon semmit nem jelent. Az Ihre Gesundheit meg így magában megint csak semmit nem jelent azon kívül, hogy "az ön egészsége". Vajon ez mit akarhatott mondani?

Én pölö ezt így írtam volna: die aktuelle Auswahl an Kuchen finden sie in der Kühltruhe. Vagy das aktuelle Sortiment.
"Süteménykínálat" egy szó.
@Artie: Kuhltruhe az inkabb fagyasztolada (tudom, Gefriertruhe, de a Kuhltruhe-t is arra hasznaljak). Kuhlschrank nem rossz itten szerintem (hallottam mar Kuhlvitrine -nek is), persze Dativval.
Itt a jam nincsen angol marmaladenak fordítva, hanem egyszerűen nem írták le még egyszer.
Ahogy a buttert sem, kisbetűvel+nagybetűvel.

A méznél látszik, hogy angol és német fordítást próbáltak. A marmalade szerintem a németnek szánt, csak éppen kisbetűvel meg rosszul írt változat.
@katog: Vagy elképzelhető, hogy a kedves író megpróbált tankönyvből angolul tanulni, aminek meg ez lett a vége. Mert nekem a régi angol szóbeli gyakorlatok könyvben a pörkölt az meat stew, a palacsinta pancakes, a dzsem meg marmalade lett.

Amivel talán prof. Kis Istvánné megelégedett, mert kb. jól leírta az egészet, de már nem egyszer előfordult velem, hogy mikor a tradicionális, tanított ételfordításokkal próbálkoztam az éppen egy hete érkezett amerikainál, akkor vagy nem értette meg, vagy teljesen más dologról kezdett el beszélni, még egy olyan egyszerű dolognál is, mint a ketchup.

Nem szabad sosem lefordítani az ételneveket, mindenkit megkímél a problémától, a külföldi úgy se fogja megtudni, hogy mit kap, ha elolvassa, meg úgy sem, ha nincs ott semmi, és akkor legfeljebb megkérdezi a pincért, mint hogy "burgonyafát" várjon.
@krisk!: És író alatt a menü íróját értettem, nem a poszt íróját, ő nagyon is jól leírta mi itt a probléma.
hogy klasszikust idézzek, ez egy igazi "fuckup with marmalade"
Erről a németről simán elhiszem, hogy egy középpel rendelkező tag írta. Sajnos.
A marmalade az nem szűkebb kategória mint a jam? Az csak néhány gyümölcsből készül, legalábbis az angoloknál.

(Annak azért örülök, hogy lekvárt nem emlegetnek a dzsemmel egy lapon. Mert már mi magyarok is keverjük. Pontosabban nem tudjuk melyik mi. Sajnos.)