Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Punci vagy muff?

2012.09.01. 09:09 Leiter Jakab

muff.jpgHétvége van, a véleményes beküldések ideje. Fedor - fedor.blog.hu - egy adminisztrációs hiba miatt nem kapta meg legutóbbi remek beküldéséért az RJB címet, pedig kedveljük őt  - most pótoljuk, gratulálunk és köszönjük. Szóval, ő küldte ezt az aktuális darabot:

Amit most felvetek, eléggé határeset, mondhatni azt is, hogy szőrözés - és ez most nem félreértendő, hiába az a téma, ami :-)

Külpolitikai híradásokban a legkomolyabb orgánumok is a legnagyobb természetességgel fordítják le Punci Lázadásnak a Putyin-ellenes orosz Pussy Riot csoport nevét. Elsőre nincs is ezzel gond, az ember konstatálja, hogy az elkúrtuk, a kurva, meg a társaik után újabb, korábban szalonképtelennek tartott szó domesztikálódott a magyar közbeszédben. Kétségtelen, hogy a hasonló alak miatt tálcán kínálja magát ez a kissé direkt megoldás, és távol álljon tőlem, hogy prűd módon ezen felháborodjak, csak épp hiányolom az eredeti név játékos kétértelműségét. Ugyanis a pussy elsősorban ugye cicát jelent, és ez kapott később egy pajkos másodjelentést. Épp ezért tenném fel a kérdést: Nem lenne pontosabb fordítás pl. az, hogy Muff Lázadás?

Ui. Ha megjelentetésre érdemesnek tartod felvetésem, akkor kíváncsi leszek, milyen képet raksz mellé :-)

Provokáljuk a kollégát, provokáljuk? :-) Hát tessék, természetesen egy dupla muffot tettem mellé.

Ami a fordítási kérdést illeti: hát igen. Sose könnyű a necces szavak fordítása, mert máshol vannak a határok, nem csak a nyelvekben, hanem a nyelvhasználók fejében is - mindenki mást érez elfogadhatónak egy adott szituációban. Hajlok arra, hogy igazat adjak Fedornak, tényleg jobban visszaadta volna a "muff" az eredeti elnevezés játékosságát. Az még kérdés persze, hogy eredetileg nem oroszul nevezték-e el magukat a csoport tagjai, de ezt most nem kezdem el nyomozni, mert anyukám gépéről írom ezt a posztot. Már így is lehet, hogy elcsodálkozik, ha esetleg valamiért meg akarja nézni a böngészőjében az előzményeket. ("Fiacskám, feleséged elutazik a hétvégére, és te máris muffokat keresel a neten?")

Csak egyetlen dolog szól a "Mufflázadás" ellen: szerintem ez durvább, mint az angol Pussy Riot. De mint pont az előbb írtam, lehet, hogy ezt csak én érzem így.

Persze ez már így terjedt el magyarul, így is fog maradni, ami nem baj, de a felvetés ettől még érdekes, érdemes beszélni róla.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr934745246

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyáltalán minek kell lefordítani? De a muffot én is erősebbnek érzem, valahogy nem illik az egészhez.
@the_daver: Mert azért vannak pár millióan az országban, akik egyik szó jelentését se ismerik.
A szex-el való zsarolás a görög mitológiáig (ha nem régebbig) megy vissza, lehet ebben az irányban 2lehetne elindulni", hogy arra van-e valami kifejezés, név..
És persze a kép tökéletes :-) Viszont hogy a muff durvább lenne, mint a punci? Oké, az utóbbi gyerekesebb, de akkor is direktebb elnevezés...
Szerintem is felesleges a zenekarok nevét lefordítani, bár 100 éve még nagy divatja volt a magyarításoknak. Akit érdekel a szavak jelentése, annak ott a szótár. A Beatlesre sem szoktak mindenféle kétfedelű megoldást fabrikálni (hogy benne legyen a bogár és az utalás a zenére). Abban sem vagyok biztos, hogy manapság a muff (egyébként ötletes próbálkozás) eredeti jelentésével többen tisztában vannak-e, mint a pussy kétértelműségével.

Nekem a Kubrick-film nyomán - a kétértelműségnél maradva - a Tágra Zárt Ajkak elnevezés jutott eszembe, de kötve hiszem, hogy a sajtó vevő lenne rá.
Konkrétan a felvetéshez:

"Elsőre nincs is ezzel gond, az ember konstatálja, hogy az elkúrtuk, a kurva, meg a társaik után újabb, korábban szalonképtelennek tartott szó"

1. Szerintem a fent felsorolt szavak sokkal durvábbak, a punci a pina és picsa sokkal enyhébb változata.
2. A muff pedig sokkal durvább, börtönszleng, nem értem a posztoló ízlését.
@dojcsárjózsef: Ehhez már gondolkodni és kéne :-) Meg hosszú is.
@Leonard Zelig: Pont az a lényeg, hogy kétértelmű szleng, ugyanúgy, mint a pussy.
@Flankerr: Ez egy zenekar neve, nem? Akkor meg mit fordítgatják. A hír nem vész el attól, hogy Pussy Riot-ot mondanak be a híradóban.

Ráadásul ott van a kétértelműség problémája is, arról meg nem is beszélve, hogy a mai felnőttek nagy része tisztában van a pussy szó másodlagos jelentésével, köszönhetően az internetnek (had ne fogalmazzak konkrétabban).
Magyarul is van, aki cicának hívja, nem?
Én azt hiszem, hogy itt most jogos a név fordítása, bár értem a Beatles-érvet. Mondjuk ha simán meghagyják Pussy Riot-nak, egy szót sem szóltam volna (vö. Oroszlánkirály, ugye), legfeljebb annyit, hogy zárójelben esetleg érdemes megmagyarázni-körülírni a nevet, mert itt ennek szerintem szerepe van.
@Leiter Jakab: a Beatles-érv rossz.
(Rock)zenekarnevet egyáltalán nem fordítunk, tehát ha ezt a nevet mégis fordítják, annak oka van, mégpedig az, hogy ebben az esetben a név jelentése fontosabb, mint máskor.
(Nekem furcsa, hogy sokan nem értik, ha valamit általában egyféleképpen csinálunk, és egyszer mégsem, annak jelentése van. Nevezzük fordított Ali Baba-elvnek.)
szerintem nem hülyeség itt lefordítani, ugyanis az együttes nevének a jelentése maga is jelentőséggel bír: minimum "a botrányos nevű Pussy Riot" vagy ilyesmi kéne ahhoz, hogy érthető legyen. (úgy értem, hogy szólna ugyanez a hír, ha mondjuk Cat Picnic lenne a nevük?! naugye.)
ez egy punk együttes, az itthoni hasonlókból nekem a Hétköznapi Csalódások táncdalegyüttes majdnem ártalmatlan neve jutna eszembe, de van sok ilyen. a pussy szót szvsz teljesen jól visszaadja a magyar punci. a riot-lázadás már neccesebb szerintem, nekem a riot azt jelenti balhé, de mindenképp két szótagos dolog, és füstfelhőt, lincselést vagy székdobálást idéz meg, sőt punkkoncertet, ahol tarajos és szegecses emberek pogóznak. a lázadás pedig nem ilyen, az csupán szembeszegülés valami szabályzattal, házirenddel vagy utasítással.
oké, mindez szubjektív. véleményes. :)
Kéne egy ilyen nagy szívlapátos ember, aki ilyen közalkalmazotti státuszban dolgozna.. és amikor valaki lefordítaná mondjuk egy zenekar nevét (nem zárójelesen, hanem Oroszlánkirályosan), akkor a szívlapátos ember így meglátogatná.. szerintem egy tökéletes világban ez így működne.
"Az még kérdés persze, hogy eredetileg nem oroszul nevezték-e el magukat a csoport tagjai"

Nem. Eredetileg is angolul, sőt cirillbetűs szövegben is latin betűkkel.

Gyors Google:
"Pussy Riot" orosznyelvű lapon: 33 millió
"Пусси Райот" 124 ezer
"Пусси Райт" 102 ezer
"Пуссы Райот" 476 (persze erre az írásmódra nem hiszem, hogy orosz anyanyelvű keze ráállna.
@¿Qué tapas hay?:

nyíregyházi főiskolás korom meghatározó élménye volt, amikor a korabeli ukrán árusok megjelentek a влек саьат és a роллинг стоис bakelitjeivel.
Ez igazán nyelvi téma, ha már a szavak játékosságánál tartunk. :)
Az együttes nevének hiteles fordítása: Cica Zsivaj.

Most köpte ki a sztaki.

Ha sikamlós fordítás kellene, akkor a "nyuszi" jobb szó, mint a cica.
A politikai kontextus megértése-megértetése a lényeg, ez egy feminista punkbanda, a néző így jön képbe, ha látja őket kötött maszkban a templomban rendet bontani, de ez csak a magyarításból esik le az idegen nyelvet nem értőknek.
A muff az borzasztó provinciális, a punci úgy tűnik, elmegy.
Esetleg (szélesre tárt) puma lázadás?
Bár ahhoz meg fiatalok még. :)

A pussyt muffra már fordították egyszer (párszor), de egy konkrét példa: "A muff (pussy) esztétikájánál fogva elfogadható, de az orálisan kiejtett nagy kuki (cock) nagyon csúnyán hangzik.".
Intim részek
Pina Rebellió
amúgy nem fordítjuk, mert szóra sem érdemes
nem értek egyet. a muff egyáltalán nem adja vissza a pussy pajkos-cicus jellegét (míg a punci már csak hangzásában is de :) ), szubjektíve blöee valami szőrzetben túltengő izét idéz (nem véletlenül ered az öltözékkiegészítőből), ami manapság annyira már vélhetően nem divat, [mint volt pl. a 70-es években], még a szó hangzása is ezt a hangfogós-szőrös jelleget (muffled) hozza fel, szerintem rossz megoldás lenne, ne erőltessük. ez az én különvéleményem :)
Megnéztétek a "zenekar" videóját?

A "zene" alapján a név egyértelmű!

PICSALÁRMA!
az meg már csak bonus kekeckedés, hogy a "riot" jelentése bőven lehet zavargás, rendbontás is (sőt elsősorban ezeket jelenti), míg a lázadás egyértelműen egy saját magát másokra erőltető hatalom elleni erőszakos fellépés (mutiny).
Én "három buta leninista liba" formában fordítom...
@Gondolkodni Próbáló Birca: vannak, akik ezt gondolják, de hát a szüleink sem értették, mit eszünk a Rolling Stoneson
@Leonard Zelig:
Magyarul a leghitelesebb fordítás talán a "cunci" lenne.