Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Skyfall - megvolt

2012.08.25. 20:56 Leiter Jakab

Mindjárt kiderül, miért a hétvégi véleményesek között szerepel ez a darab, amikor pedig van benne fullos félrefordítás is, csak először nézzük dori beküldését -  előre szólok, hogy utána még én is majd hosszan fejtegetem a magam mondanivalóját, valamint lesz több videó is, plusz egy feladvány, szóval némi hideg élelemmel készüljetek:

Nagyon szeretem olvasgatni a blogot. Jómagam angolszakos lévén is gyakran fogom a fejem filmekben, sorozatokban hallható, olvasható félrefordítások miatt.

Nemrég néztem meg a Skyfall című film magyar előzetesét, és az tűnt fel benne, hogy amikor a pszichológus Bondnak felsorolja a szavakat a vizsgálat során, akkor az agent szóra ő a provokatőr szót válaszolja. Ez az eredetiben is ugyanígy van, tehát nem félrefordításról van szó, ugyanakkor az Agent Provocateur egy fehérnemű márka, ami valószínűleg nem véletlenül hangzik el Bond szájából. Azóta is azon gondolkodom, hogyan lehetett volna ezt ötletesebben fordítani, hogy a magyar közönségnek is érthető legyen (lévén, hogy valószínűleg nem igazán ismerik ezt a márkát itthon).

Próbáltam rákeresni a blogban, hogy esetleg küldött-e már be valaki ezzel kapcsolatban valamit, de nem találtam. Megértem, amennyiben nem posztolásra alkalmas ez a kis megjegyzés, de hátha neked eszedbe jut a dologgal kapcsolatban valami.

További sikereket kívánok a bloghoz! Szerintem is nagy szükség van arra, hogy az emberek foglalkozzanak ezekkel a dolgokkal. Megdöbbentő, hogy mondathat valaki olyat egy szinkronszínésszel, hogy 'csontvázak vannak a szekrényben' - I have skeletons in my cupboard - kifejezésre :) nem tudom pontosan melyik filmben hallottam, de nem akartam elhinni.

Kezdjük azzal a beismeréssel, hogy előzetesek magyarítását kritizálni kicsit unfair (ezzel nem a beküldőt helytelenítem, hanem magunkat figyelmeztetem). Az a helyzet ugyanis, hogy ilyenkor még általában nem ismerhető a teljes film, a teljes kontextus, és a fordító is csak annyit lát, amennyi az előzetesben van - egymással össze nem függő rövid jelenetek, önmagukban gyakran értelmezhetetlen mondatok (pont ez a cél, ugye, a figyelem felkeltése). Csak egészen pici pech kell ahhoz, hogy ilyenkor a fordító mellényúljon: hiába próbál alapos munkát végezni, ha egyszerűen nem adottak az alapfeltételek - a teljes összefüggés ismerete, például. Nézzük tehát az egyik elérhető előzetest, a szinkronosat:

Kezdjük a fehérneműs felvetéssel. Valóban az hangzik el az asszociációs játékban angolul, hogy "agent - provocateur". De figyeljünk az eredeti kiejtésre:

Tehát itt a kérdező az agent szót rendesen, angolosan ˈeɪdʒənt-nek ejti. Ez azért lényeges, mert az agent provocateur kifejezés ejtése viszont franciás:

http://dictionary.cambridge.org/media/british/uk_pron/u/uka/ukage/ukage__011.mp3 - vagy ugyanez máshonnan:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/media/oald8/uk_pron/a/age/agent/agent_provocateur_1_gb_1.mp3

Maga a kifejezés egyébként (fizetett) provokátort, beépített embert jelent. Ugyan jogos lehet a felvetés, hogy Bond a drága fehérneműmárkára gondolt, de ugyanilyen jogos lehet a "szakmai" asszociáció is - így viszont már lefordíthatatlan ez a két szó. Nyomoztam egyébként abban az irányban is, hogy esetleg a márkanév esetében máshogy ejtik, de nem találtam semmi erre utalót.

Szóval erre én azt mondanám, hogy ez még csak nem is véleményes - ezt az adott körülmények között ennél jobban nem lehetett megoldani. Amíg nem látjuk a teljes filmet, nem fogjuk tudni.

Persze ezzel nincs ám vége. Talán mostanra feltűnt egy apróság már nektek is, ha megnéztétek a fenti két előzetest. A végén van ez a két aranyos mondat:

Some men are coming to kill us. We're going to kill them first.

Ebből lett ez:

Jönnek páran, hogy megöljenek minket. De előbb én végzek velük.

Itt nem a többes-egyes a legnagyobb baj, hanem hogy ezzel alapvetően megváltozik a mondat üzenete. Az angolban ez inkább bátorítás (gondolom, a nem látható partner számára), a magyarban meg arcoskodás lett belőle.

De készült feliratos előzetes is a filmhez:

Gondolom, feltűnt, hogy ebben is vannak érdekességek. Itt "ügynök - provocateur" lett az "agent - provocateur". Mint hangsúlyoztam, a kontextus ismerete nélkül az ilyesmit lehetetlen hibátlanul lefordítani (vagy csak szerencsével), de elég nehéz olyan sztorit elképzelni, ahol pont ez lesz a jó. Bár, ki tudja.

Ugyanez igaz a "Skyfall - done" - "Skyfall - végeztem" fordításra is. A done elvileg jelent ilyesmit, de a szituációt látva én azt mondanám, hogy angolul itt inkább "I'm done" lett volna a "végeztem" (igen, én is tudom, hogy az I'm-et gyakran kihagyják - itt nem).

Itt kanyarodnék vissza a szinkronos előzetes "Skyfall - megvolt" megoldásához - erre megint csak azt lehet mondani, hogy tudja a fene. A teljes film ismeretében majd kiderül, mennyire volt ez jó. Lehetett volna még "letudva", "megcsináltuk", "vége", és egy csomó minden, csak itt még az is nehézség, hogy sajnos pont jól láthatóan egyetlen rövid szótagot mond Daniel Craig, ami nagyon behatárolja a lehetőségeket - a "megvolt" még éppen belefér, de ennél több biztosan nem. A fene a szinkronba, mint megoldásba!

Vissza a feliratoshoz: az utolsó jelenetben itt ráadásul az első mondatban is rossz az egyes-többes ("megöljenek minket" lett volna a jó), de legalább következetes, mert a másodikban is elrontotta.

Persze ne felejtsük el, hogy az egésznek nincs olyan nagy jelentősége, mert itt tényleg csak az érdeklődés felkeltése a cél, annak pedig ez szerintem megfelel - és akkor sincs tragédia, ha a film ismeretében a fentiek mind rossz megoldásnak bizonyulnak majd.

De érdekességképpen álljon itt egy másik, hosszabb előzetes, szintén feliratosan:

Eddig kellett várnotok a fullos félrefordításokért. Nos, a fenti videóban megkaptátok őket :). Tessék gyorsan bekommentelni minél többet!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: film trailer angol bond égszakadás véleményes skyfall

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34731427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kizártnak tartom, hogy a fehérneműmárkáról szólna az utalás, mivel kémfilmről van szó, inkább a Jakab által felvetett jelentésről lehet itt szó. Ráadásul a Bond-filmekben általában sem fordul elő márkanév, leszámítva a fegyvereket, az autókat és az eredeti regényekben - meglepő módon - a női parfümöket.
És arról még nem is beszéltünk, hogy lehet hogy a Done itt jelenti azt is, hogy megvvolt, meg azt is, hogy ennyi, nem csinálom tovább a tesztet, és csak ködösíteni akartak.
A Skyfall szerintem egy akció fedőneve, így simán lehetne a fordítás "teljesítve" vagy akár "kész" is.
lehet, hogy még korán van, de egyszerűen nem értem, hogy jön ide a bugyimárka. az agent provocateur, mint azt a bloggazda is említi, enélkül is igen értelmes, sőt egy kémfilmben egyáltalán nem meglepő szófordulat,
mivel pedig a szószerkezet a magyarban is használatos ("rendesen, franciásan" ázsanprovokatőrnek lehet mondani), ezért még a fordítás sem probléma.
Angolból nem volna szabad fordítani semmit, mert az angol nyelv nem szavakkal, hanem kontextussal dolgozik, a magyar meg a szóból ért. Teljes összeférhetetlenség áll fenn a két nyelv között.

Nem véletlenül vált világhírűvé Charles Lutwidge Dodgson következő szállóigéje:

"When I use a word," Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master - that's all."
Through the Looking Glass.
@tobias2: hidd el nekem, minden nyelv kontextussal dolgozik, a magyar is. a fordítás két nyelv között eleve lehetetlen :D
azért csak próbálkozzunk...
Másnak is feltűnt, hogy a metrókocsi áttör a falon (0:50 a videóban) és SEMMI baja sem lesz?
Tavasszal a külföldi sajtóban elég nagy visszhangot kapott, hogy Craig a film egy pontján Heinekent fog inni, és egy reklámjukban is szerepelni fog, ami a filmmel egy időben jön ki. Ezután nyilatkozta azt, hogy sok céggel vannak kapcsolatban a film miatt, mert egy ilyen költségvetésű filmet nem lehet szponzorok nélkül megcsinálni.
Ez kicsit árnyalja a dolgot, mindenesetre akármelyik verzió igaz, a fordítónak tényleg nagyon nehéz dolga volt.
A szexuális utalások nem teljesen idegenek Bond világától, és ebbe simán belefér az AP kétértelműsége. Fordítani viszont tényleg nem lehet jobban, itt előnyben van az, akinek megvan a nyelvi és (pop)kulturális háttere is.
A hosszabb trailer valóban gyöngyszem, a "report for duty"-nál majdnem leborultam a székről. (kötelező jelentés vs. szolgálatra jelentkezem)
az angol szakos kisasszonynak ajánlom a fehérnemü bolt helyett a francia tanszéket.
@pörgekalap: Vagy legalább egy guglit, ami szintén megaszondja, hogy külön írjuk!
Ügynök - Aranypók és akkor az idősebbek emlékeznek a fehérneműs reklámokra.
@Mélységimagmáskőzet: Teljesen egyetértünk abban, hogy a Bond-filmek telis-tele vannak beazonosítható termékekkel (~ reklámmal), de a márkanevet kimondva nem nagyon hallasz.
Off: a levél vége felé említett "csontváz van a szekrényben"-nel mi a baj? Szerintem az a kifejezés már meghonosodott nálunk annyira, hogy adott kontextusban érthető legyen. Vagy inkább valami olyasmit kellett volna mondania, hogy "sok rejtegetnivalóm van"? Vagy van arra valami jobb magyar metafora?
@Hantacica: Nem, mert van ahol ki is mondják... http://www.totalfilm.com/features/40-worst-movie-product-placements/casino-royal-2006...és még lehetne folytatni...
Breaking: most láttam egy közepes hosszúságú trailert szinkronnal, és a fenti, feliratos változat legtöbb hibáját orvosolták benne.
@Mélységimagmáskőzet: Ha lehet, folytasd nyugodtan, ahogy látom, szívesen nézel utána, én meg szívesen olvasgatom, úgyhogy csak hajrá! :)
@Hantacica: a két link szerintem kimerítette a témát, annyi még, hogy majd legközelebb, nézz körül egy kicsit mielőtt úgy állítasz valamit, hogy nem nézel utána...ja, és hogy pont azért regisztráltál, hogy mindazt elmodhasd amit az első kommentedben írtál, hát, az epic...
Lehet, hogy én vagyok nagyon elvont, de a "Done"-nak, mint egy szótagos arra válaszolva, hogy "Skyfall" lehet még szerintem olyan jelentése is, hogy aszongya "consider it done" - főleg mivel ha jól rémlik (nem néztem meg most az előzetest), akkor utána feláll a székről Bond.

Tehát én ezt úgy képzeltem el, hogy a faszi bemondja, hogy "Skyfall", és erre Bondban elindul egy program, hogy "megcsinálom, tekintsd késznek":
Kérlek, folytasd, olyan jó olvasni a kommentjeidet, átjárja őket a szeretet, meg a világ megjobbítása iránti szándék. Máris jobb embernek érzem magam. :)
@Mélységimagmáskőzet: @Hantacica: Kéretik most befejezni és törekedni a barátságos hangulat megőrzésére. Egymás minősítgetése nem fog ebbe az irányba vezetni.
Köszönöm.
Én köszönöm, ezek szerint félreértettelek: "ja, és hogy pont azért regisztráltál, hogy mindazt elmodhasd amit az első kommentedben írtál, hát, az epic..." azt hittem, hogy ez egy barátságtalan, személyeskedő megjegyzés, nagyon örülök, hogy mégsem az volt, és elnézést kérek az általam kezdett barátságtalan, személyeskedő hangvételért.
@Leiter Jakab: Ezt csúnyán benéztem, ne haragudj, nem láttam, hogy tőled jött a komment. Igyekszem eztán a "nem pöröltem, félreálltam s letöröltem" irányt követni :S
@Hantacica: Ne menjünk vissza az óvodába. Ha elkezdjük ezt az "ő kezdte, nem én kezdtem"-játékot, akkor majd ezen megy a veszekedés. Minden ilyen típusú netes balhé úgy eszkalálódik, hogy valaki tesz egy olyan megjegyzést, amit a másik fél már túl soknak érez, míg ő maga nem, és a válaszoló ennek megfelelően már szintén egy barátságtalnsági szinttel magasabban reagál, és innen megállíthatatlan a dolog, mert már mindketten sértve érzik magukat, és ha olyan alkatúak, viszonozni is akarják a sértést (én például ilyen vagyok).
Van véleményem arról, hogy ki miatt kezdett elfajulni ez a vita, de nem vagyok sem óvóbácsi, sem békebíró, úgyhogy nem fogok ítéletet hirdetni, hanem csak megismétlem a kérést, hogy tessék szíves lenni befejezni az egymással való foglalkozást, és térjünk vissza a témához.
Köszönöm.
@Hantacica: Hát kicsit meg is lepődtem. A fenti kommentemet természetesen még az előtt írtam, hogy a legfrissebbedet olvashattam volna.
@Dan_W_Smith: amikor a pszichológiai teszt zajlik akkor szerintem már lement a küldetés (gondolom nem valami sikeresen) így akár az is lehetne, hogy "Skyfall"..."Vége"
@Mélységimagmáskőzet: Na akkor viszont visszajutottunk a startjelre: ismernünk kellene az egész filmet, mint kontextust, hogy hol helyezkedik el a jelenet, stb.
@Dan_W_Smith: A pszichológiai teszt valószínűleg a film elején lesz, egy alkalmassági vizsga, arra, hogy visszahozzák Bondot a parkolópályáról ahová, egy sikertelen küldetés miatt került, ami Skyfall fedőnéven futott, és valószínűleg balul sült el (ezért a nemzeti lobogókkal letakart koporsók). Mivel Bond benne volt a sikertelen küldetésben így evidens, hogy újra neki akarják adni ezt a feladatot és tesztelik (üveg mögött a felettesek), de Bond a Skyfallt már egy sikertelenül lezártnak ügynek tekinti, ezért mondja, hogy részéről az már "Done". De aztán majd mégis belekezd majd a feladatba, mert hát ugye jönnek akik meg akarják ölni őket...
Körkérdés: a "Take the bloody shot"-ot ki hogyan értelmezi? Parancs a lövésznek (mint az a feliratban is szerepel, meg a szinkronos trailerben is), vagy utasítás a tetszhalni készülő Bondnak, hogy "kapja be" a lövést?
Az amerikai MTV oldaláról idézem:

"Bond's interrogation at the outset of the trailer does more than inform the viewer that our favorite super-spy has Agent Provocateur lingerie on the mind."

Szóval a felvetés jogos volt...Bocs.

"Take the bloody shot" inkább "take the bloody bullet" lenne, ha arra buzdítanák, hogy "kapja be".
@lehuto: az a baj, hogy egyértelműen angol hatásra vettünk át, mikor a magyarban is számtalan kifejezés létezik erre a jelentésre. Az a baj vele, hogy a jelentése annak egyértelmű, aki beszél angolul, és azt a következtetésedet, hogy meghonosodott a magyarban a "csontváz van a szekrényben", arra alapozod, hogy neked, és a környezetednek nem jelent gondot a megértése.
De ez nagy általánosságban nem igaz. Átlag néző (gyerek, vidéki mama, stb.) nem érti a kifejezést, és az idiómák legnagyobb veszélye, hogy szó szerint értve mást jelentenek. Szerintem sok ember van, akinek ez a kifejezés azt jelenti, hogy van egy csontváz a szekrényben, és nem érti majd, hogy a történetben mikor fog előkerülni ez a bizonyos hulla, ki ölte meg, és milyen rég van a ki tudja kinek a szekrényében.
Ne érts félre, nem akarok személyeskedni, de abból, hogy te valamit úgy érzékelsz, hogy belesimul a sztenderd magyarba, az nem biztos, hogy szélesebb körben valóban mindenki számára érthető.
És még egy: ennek a kifejezésnek a fordítása az a tipikus könnyebb vége a dolognak, a fordítói lustaság kifejezője számomra: van ugyan ezer magyar kifejezés, ami ezt jelenti, de sietek a fordítással, keveset kapok érte, mit vacakoljak azon, hogy törjem a fejem, hogy hogyan is mondják ezt magyarul.
A bibi az, hogy ezek az előzetesek, a felriatosok mind amatőr feliratfordítók munkája, tehát elvileg nem játszanak. Az MPAA figyelmeztetés az elején, és a 12-es karika hiánya arról árulkodik, hogy az eredeti trailert fordították le, és ráégették a felriatot.

Egyébként a "take the bloddy shot"-ból aki "lője le"-t fordított... nem kommentálnám. A britben a "bloody" ugyanis a "fucking" proper verziója. Lehetne "lője már le", vagy akármi, de ne "lője le", akkor az eredeti simán lehetne "take the shot".
Skyfall? Megvolt.
Ügynök? Victoriassecret.
Csontváz? A szekrényben.
szinte meggyőződésem, hogy a fehérneműkről van szó, nem tudom miért gondolnánk másra, a Bond-filmek nagy jellemzője az általában szexuális töltetű, kétértelmű egysorosok (akár erőltetett) ellövése. itt még ráadásul nem is erőltetett, sőt nagyon ügyesen megoldott dolog, hogy az összes többi szónál Bond a munkájával kapcsolatos vagy arra jellemző dolgokra asszociál, de pont az ügynök szónál (bár szakszó amit használ) a csajokon jár az esze. jellemző. :)
a Skyfall pedig lehet egy titkos művelet neve vagy a 007-es ügynök lefokozásának kódneve, tehát a "megvolt" mindenképp jó megoldásnak tűnik.
Nekem egy eddig (úgy láttam) fel nem vetett szó tűnt fel, még pedig a kérdezz-felelek résznél a "gun - shot" alapján a "fegyver - lövés". Itt Bond vajon csak szabadon asszociál, vagy a shotgunra, mint fegyvertípusra utal? Mert ha utóbbiról van szó, akkor ez is félrefordítás.
mit jelent az a kifejezés: Skyfall, itt eben az esetben a filmben?
@kerdesek05: Könnyebb lenne, ha már láttuk volna a filmet... :) De egyelőre nagyon úgy néz ki, hogy ez egy akció kódneve lehetett, amit nem szokás és nem érdemes lefordítani.
@aroney: Van olyan szó hogy "Gunshot", ami kevésbé mesterkélt megoldás.