Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miranda a newcastle-i Volksgartenben

2012.08.09. 12:54 sTormy

Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával:


Kedves Jakab,

a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés,  mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.

Erről szólnak a példáim.

A  New York-i helyszínelőkben hangzott el a következő mondat: "Megölte Isabelt, most bemutatom Mirandát." Ennek így nincs értelme, a filmben egy árva Miranda se szerepelt. Ám van a Miranda-figyelmeztetés, amely egy súlyos büntetőügy vádlottjának vezetéknevét viseli. És az a lényege, hogy az USA  jogrendjében a gyanúsítottat a kihallgatás előtt figyelmeztetni kell a jogaira. (A figyelmeztetés szövegét mindenki ismeri, aki csak egyetlen  amerikai krimit is  látott.)

Itt talán jobb lett volna úgy fordítani: "Megölte Isabelt, most ismertetem a jogait."

Persze, hogy jobb lett volna, mert ezt jelenti. Honnan tudja az egyszeri magyar néző, hogy ki az a Miranda?


 
A "Helyszíni szemle " c. német sorozat egyik epizódjának szinkronjában  a hullát a Volksgartenben találták meg. Lehet, hogy itt jobb lett volna a Volksgarten helyett városi parkot vagy akár városligetet mondani. Én sem vagyok híve a tulajdonnevek "tent's bottom new place"-típusú fordításainak, de itt nincs semmilyen mögöttes értelme a német szónak.
 
Szintén ebben a filmben emlegetnek rendszeresen "dzsanki nőt". Nem tudom, mennyire ment át a magyar köznyelvbe ez a kifejezés, de itt is jobb lett volna a "függő" szó. Vagy nem?

De. Vagy a "drogos". Nem mondom, hogy a "dzsánki" nem ismert nálunk, de azért még nem olyan elterjedt. Én magam, ha Németországban járnék, biztos azt mondanám, hogy menjünk a Volksgartenbe, de én tudok németül, a néző meg nem biztos, és mivel nem tulajdonnév, bizony le kellett volna fordítani.

Legyen irodalmi példa is: Joanne Fluke kedves cukrászkrimijében (Epertorta és gyilkosság) van ez a mondat: "Ne vigyél már Newcastle-ba szenet!" Ez magyarul  csak úgy lenne jó, hogy "Ne hordj a Dunába vizet."

Hát úgy sem, mert úgy meg a szövegbe nem passzol, de tengerbe vizet, sivatagba homokot, stb.  Newcastle-nél biztos, hogy meg lehetett volna oldani jobban.


 
Üdvözlettel (és teljesen elbűvölve   a Szürke-posztoktól )
 
Angelika  

5 komment

Címkék: német angol nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr324703180

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Villanylevél-csőd ütött be, hogy ennyi az új poszt?
Joanne Fluke krimijei irgalmatlanul rosszul vannak fordítva, kb olvashatatlanok (döcögős a szöveg). Nem volt türelmem kijegyzetelni anno a nyilvánvaló hibákat, pedig abból is lehetne sorozatot csinálni!
@DonnaQ:

Bizony,a magyar szövegből ugyan ki nem derülne, miért lett ennyire sikeres ez a krimisorozat. Az eredeti sokkal szellemesebb ,a magyar változat az iskolai fogalmazások eltéveszthetetlen hangján szól.

A mostani példám csak a blog mostanában felmerült témáira volt illusztráció.De érdemes lenne megcincálni ezt is jobban, az biztos.
Egyébként OFF, de Ernesto Miranda, akiről szó van, a Miranda v. Arizona ügyben bár nyert, de az újratárgyalásnál, ahol nem használták fel a vallomását, ugyanúgy elítélték.
Mondjuk a Volksgarten-nel kapcsolatban picit bizonytalan vagyok, simán lehet ilyen nevű városrész az adott német városban (ld. Prater Bécsben, azt se fordítjuk le mondjuk csacsogóra, nem?). Illetve, ha Pesten a Népligetbe küldesz valakit perecért, akkor se azt mondod neki, hogy menj a People's Garden-be.

De ebben még én se vagyok 100%-ig biztos, ha a valóban hozzáértők másként látják, abszolút elfogadom...